Atos 25
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Sh am d i waik tash amjed mat am i dahiwua g Festus Cesaria t am, tsh gam hu hih Jerusalem wui.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 — ausente —
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Sh hab kaij g Festus, “Am o d wabsh kia lihso Cesaria t am. Nt eda hemuch am uhpam wo hih.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Kumt am haꞌi wo ni‑oid k am wo ah mam haschu ab abchud.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 K am dakahim g Festus am hu i hemako domig k gam hu hahawa hih Cesaria wui. T hegam geꞌeged hemajkam gam hu ep hihi.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 T am i wahki. T an wehgaj gegokiwua k ab ha hekaj si pi ap haꞌichu abchud ch wabshaba pi e nako mas wo wohokamch ihda.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 T g Paul am e wehhejed neok k hab kaij, “Pi ant haꞌichu shaꞌi pi ap hab juh manis melchkwua g t‑chehanig ahchim Tutuligo k pi shaꞌi uamhu g geꞌe cheopi k pi ab hu shaꞌi wui kehk g kownal.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 K hab kaij g Festus ab wui, “Pt hig am wo hih Jerusalem wui mant am haꞌab wo m‑lodai.” Bo kaij no pi hab elid mat wo s‑hohhoꞌi g Tutuligo.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 K hab kaij g Paul, “Ia ani kehk kownal lodaita kih ed mant ia haꞌab wo chum ni‑lodaitach. Am ap wa si s‑mahch mant pi haꞌichu am hu hab shaꞌi juh mas pi apꞌe am ha wui g ni‑wehm oꞌodham.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Pi ant ab hu wo em‑tai mams wabsh wo ni‑dagito matp hab wo sha mahsk mant mul g chehanig. M o wa s‑apꞌe mamt wabsh wo ni‑muhkid mantp am hugkam mul. K wabshaba pi woho hegai mo ab ni‑abchud. T heg hekaj pi hedai wo e nako mas ab wo i ni‑dagito ha wui. Ab ant wui wo i gei g si uhgchu kownal.” Neh, bo kaij g Paul.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 K eda am dadha hegam mo am haꞌichu i shelamid ch am aꞌaga ihda. K g Festus ab ha kahk ch hab hahawa kaij ab Paul wui, “Neh, pt hemho wa am wo e uꞌapa si uhgchu kownal wui napt pi ab wui i gei.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 K am hu hebai hema d kownal ch hab chehgig Agrippa. Sh g uwi wehngaj hab chehgig Bernice. Tsh idam am chehgio g Festus noki pi s‑ap ab i neid.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Sh am heꞌekia i tash amjed, sh am ha ahgid g Festus ab amjed g Paul ch hab kaij, “Ia o hema kuhpi g oꞌodham ch hab chehgig Paul. T g Felix pi i wuhshad.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kunt wa am hih Jerusalem wui k am ha nei g Tutuligo uꞌugchu papal ch geꞌeged. K hegam ab haꞌichu abchud ihda lihso ch ab ni‑chehani mant wo mua.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ni wabshaba am ha ahgid mo pi hab mahs g t‑kownalig chehanig. T hemho wa wehpeg am wo i e hudaw g lihso ha wehm hegam mo ab haꞌichu abchud k am wo neo e wehhejed. T g kownal ab haha wo mah g namkidadgaj.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “T wa woho i dada hegam Tutuligo ha wanimeddam. Nt am ha hekaj dahiwua kownal daikud ed mant wo ha kaiha. Kumt ab i wahki g lihso.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 T am gegokiwua hegam mo ab haꞌichu chum abchud. Kuni hab ni‑ahg matp hems geꞌe haꞌichu ab wo abch ab t‑chehanig amjed.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 K wabshaba ab wabsh e‑himdag amjed ab haꞌichu neꞌowin ch heg amjed ehp oꞌodham mash hab chehgig Jesus ch atsh heki hu muh. K eda g Paul hab kaij mat uhpam e chegito.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 “Nt am wabsh i pi ni‑amich mant has masma si tasho haꞌichu wo s‑mai ab amjed k heg hekaj ab kakke g Paul mas wo s‑hohhoꞌi mat am uhpam wo hih Jerusalem wui k ab haꞌab wo e lodaitach.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 K wabshaba ab t‑ahgid g Paul mat ab wo i gei si geꞌe kownal wui mat heg am wo mamche hegai mo haschu ab i abchud. Nt wa woho am ha cheha g shondal mat wo si nuhkud k ab wo ai mat am wo e uꞌapa si geꞌe kownal wui.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Kush hab kaij g Agrippa am Festus wui, “Ahni ani hab waꞌap chum s‑kaimk ihda oꞌodham.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 K am baꞌich d i tash, t hab masma i ha wahpki g Festus mo d si s‑has hahaꞌichu idam Agrippa ch Bernice. K hegam ep ha wehmaj mo d si uꞌugchu shondal ha‑geꞌegeꞌejig ch hegam mo d si s‑has hahaꞌichu heg eda kihhim. Kumt am i wahki g Paul.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 K g Festus hab hahawa kaij:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nt wabshaba pi shaꞌi cheh g chuꞌijigaj mas heg hekaj wo e muhkid.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 — ausente —
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 — ausente —
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.