Atos 22
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 “Ni‑hajuni ch ahpim geꞌeged hemajkam, ab g wo i ni‑kaiham mant am hejel ni‑wehhejed wo neo.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 T am i kah mo g ha‑neꞌokikaj neok k gam hu wabsh i pi shahmuni. K hab hahawa kaij g Paul:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Ahni ani d Tuhligo ch ab d mahsikam Tarsus kihhim t am am Cilicia jewed ch ed ch wabshaba ia geꞌeda Jerusalem kihhim t am k ia ni‑mashcham. K wa g Gamaliel d ni‑mashchamdam ch ab si s‑gewkam ni‑mashcham g t‑chehanig. Ni hab wa masma am chum si s‑gewkam oid g Jiosh himdag mam ahpim hemuch id i tashkaj.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Kuni wa heg hekaj ha shoꞌigchud ch ha kokda hegam mo an uꞌukch ihda wechij haꞌichu ahga ch wa an ha uꞌu g chechoj ch uꞌuwi ch am ha shulig kukpaikud ch ed.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 T g uhgchu pahl ch hegam e jehnigiddam am wo wohokamch ihda mani em‑ahgid. Bani wa ha ahg mant am wo hih Damascus kihhim wui. T hegam ab ni‑mah g oꞌohana am ha wui hegam mo d uꞌugchu am ha eda g t‑wehm oꞌodham amai Damascus ch ed. Nt wa am hi wa i hih mant wo ha wupulsh g e hukshchim wainomikaj hegam mo ab s‑wohochud ihda wechij haꞌichu ahga k wo uhpam i ha ui ab Jerusalem wui mat wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Neh, am att wa hihim k gam hu i aihim g Damascus kihhim. K wa am hu d i dahm juhk mat haha wabsh haꞌichu si ton ab amjed g dahm kahchim an wehsko ni‑wehgaj.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Nt wa am i gei jewedo. T wa ab hema si neo ni‑wui k hab kaij, ‘Saul, s‑wohom ap hig ni‑shoꞌigchud.’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Kuni si has elid ch hab kaij, ‘Dohp wud ch ab neok?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 K hegam mo am ni‑wehmaj hi wa neid hegai geꞌe tonlig ch wabshaba pi amichud g neꞌoki.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ni ab hahawa kakke, ‘Shahnt wo ni‑juh, ni‑kownalig?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 “Tki eda pi ni‑nenich heg hekaj mat wa am si s‑masma ton. T wa am wabsh i ni‑wanim hegam mo am ni‑wehmaj k ged hu ni‑uꞌapa Damascus t am.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Kuki wa am hema kih g oꞌodham ch hab chehgig Ananias ch ab si ihm g Jiosh ch ep am si oid g chehanig. K ab si has elid g t‑wehm oꞌodham amai Damascus t am.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Heg at wa am jiwia ni‑wui k ab kehk ch hab kaij, ‘Ni‑nawoj Saul, ab g behꞌi g e‑nentalig!’ Nt ha hekaj s‑ap haꞌichu neid k ab si i nei.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “K wa hab kaij ab ni‑wui, ‘Neh, am antsh wo m‑ahgi matsh ahpi am i m‑kei g Jiosh mapt wo s‑mahchk g tatchuij ch wo nei g si s‑apꞌekam Kehshaj k wo kah mat am hejel wo m‑ahgi g haꞌichu e‑ahga. K d waꞌi ihda Jiosh mo an uꞌukch g t‑shohshonbad.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 K hab d elidaj mapt d wo hema hegamk mapt am wo si i wohokamch g Jesus k am wo i ha ahgi g hemajkam mapt haschu i neid k haschu i kah.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Pt ha hekaj wo i e nakog k wo e pahl wako ab ihmadch g Jesus. T heg gam hu hab wo i juh g pi ap m‑chuꞌijig.’ Neh, bo ni‑ahg.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Nt wa am hab juniok ab i hih Jerusalem wui k am hu hebai am ni‑hoꞌigeꞌidahun geꞌe cheopi ch ed. T wa am haha wabsh ni‑nena ed haꞌichu hab e juh
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 mani neid g Jesus. K hab kaij ab ni‑wui, ‘Ia g ha hekaj dagito g Jerusalem k hihm ab amjed nat pi g m‑wehm oꞌodham iia pi ab hu wo kaiha g haꞌichu m‑ahga ab ni‑amjed.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ni hab kaij, ‘Tp hems wo wa ni‑kaiha, ni‑kownalig, no pi s‑ap s‑mahch mani d ahni mani wa an wahkhim ha eda g ha‑chechopi ch an ha uꞌud ch ha gewittan hegam mo ab m‑ihm.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Kuni wa am ha wehmaj ch am nuhkud g ha‑wehschuga hegam mat mua hegai Steven mat am si s‑mahch k ah ab m‑amjed.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “K wabshaba hab kaij g Jesus ab ni‑wui, ‘Am g wa hihm nant pi am i m‑kei mapt am mehk wo hih ha wui g nahnko mahs hemajkam.’ ” Neh, bo kaij g Paul.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 K wa ab hi wa s‑ap kaiham idam hemajkam. T wabshaba am hab wabsh chum chei ihda matsh g Jesus am i kei matsh am wo hih ha wui g nahnko mahs hemajkam. T am ha hekaj i hihinkiad si s‑kaidam k hab kaij, “Muꞌawo! Muꞌawo! Pi o an hu hab chum chuꞌig mas in d wo doakamk.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 K si hihnk ch ab si shahmud g e‑wepschuga ch g jewed shashkum ch am uhgk si nenꞌeichud nat pi am i si babgat.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 T g shondal ha‑geꞌejig am hahawa ha cheha g e‑shondalig mat gam hu wo i wahki g Paul shondal ha‑kih ed. T am i wahki. T am ha cheha mat wo gewitta am hugkam mat am wo ha ahgi mat has e juh mo hekaj si hihnkoid g Tutuligo.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 T an wulsh mat wo chum gewitta. K am hema kehk g shondal ha geꞌejig. K ab wui hab kaij g Paul, “Ab ani uꞌukch g ni‑shel hab masma mo g Rome t am oꞌodham. K heg hekaj pi hab chum mahs mams wo ni‑gewitta pi koi ni‑lodaidk.”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 T heg am i kah ihda k am wui hih g si uhgk shondal ha‑geꞌejig k ab kakke ch hab kaij, “Nap s‑mahch maptki has wo chum chuꞌi? Ihda oꞌodham oki ab uꞌukch g e‑shel hab masma mo g Rome t am oꞌodham.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 T am hahawa hih g si uhgchu shondal ha‑geꞌejig am Paul wui k ab kakke ch hab kaij, “Am g ni‑ahgid. Nap ab uꞌukch g e‑shel hab masma mo g Rome t am oꞌodham?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 K hab hahawa kaij g ha‑geꞌejig, “A pt has hig masma ab bei g e‑shel. Ahni ant hi ab bei muꞌi lial ha namkid.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 T ga hu taꞌi si i gegokiwua hegam mo an wulshch g Paul mat wo chum gewitta. T g shondal ha‑geꞌejig ep si e tods nat pi ha cheha mat hab wo juh.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Am baꞌich d i tash, tsh g shondal ha‑geꞌejig am i ha cheha g uꞌugchu papal mat am wo i ha hemapai g e jehnigiddam nash pi s‑mahchimk mo haschu ab abchud g Paul. T g shondaligaj gam wulꞌo g e hukshchim wainomi ab ab g Paul k am i be k am i kei ha wui.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.