Atos 22

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ni‑hajuni ch ahpim geꞌeged hemajkam, ab g wo i ni‑kaiham mant am hejel ni‑wehhejed wo neo.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 T am i kah mo g ha‑neꞌokikaj neok k gam hu wabsh i pi shahmuni. K hab hahawa kaij g Paul:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Ahni ani d Tuhligo ch ab d mahsikam Tarsus kihhim t am am Cilicia jewed ch ed ch wabshaba ia geꞌeda Jerusalem kihhim t am k ia ni‑mashcham. K wa g Gamaliel d ni‑mashchamdam ch ab si s‑gewkam ni‑mashcham g t‑chehanig. Ni hab wa masma am chum si s‑gewkam oid g Jiosh himdag mam ahpim hemuch id i tashkaj.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Kuni wa heg hekaj ha shoꞌigchud ch ha kokda hegam mo an uꞌukch ihda wechij haꞌichu ahga ch wa an ha uꞌu g chechoj ch uꞌuwi ch am ha shulig kukpaikud ch ed.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 T g uhgchu pahl ch hegam e jehnigiddam am wo wohokamch ihda mani em‑ahgid. Bani wa ha ahg mant am wo hih Damascus kihhim wui. T hegam ab ni‑mah g oꞌohana am ha wui hegam mo d uꞌugchu am ha eda g t‑wehm oꞌodham amai Damascus ch ed. Nt wa am hi wa i hih mant wo ha wupulsh g e hukshchim wainomikaj hegam mo ab s‑wohochud ihda wechij haꞌichu ahga k wo uhpam i ha ui ab Jerusalem wui mat wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Neh, am att wa hihim k gam hu i aihim g Damascus kihhim. K wa am hu d i dahm juhk mat haha wabsh haꞌichu si ton ab amjed g dahm kahchim an wehsko ni‑wehgaj.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Nt wa am i gei jewedo. T wa ab hema si neo ni‑wui k hab kaij, ‘Saul, s‑wohom ap hig ni‑shoꞌigchud.’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Kuni si has elid ch hab kaij, ‘Dohp wud ch ab neok?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 K hegam mo am ni‑wehmaj hi wa neid hegai geꞌe tonlig ch wabshaba pi amichud g neꞌoki.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ni ab hahawa kakke, ‘Shahnt wo ni‑juh, ni‑kownalig?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 “Tki eda pi ni‑nenich heg hekaj mat wa am si s‑masma ton. T wa am wabsh i ni‑wanim hegam mo am ni‑wehmaj k ged hu ni‑uꞌapa Damascus t am.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Kuki wa am hema kih g oꞌodham ch hab chehgig Ananias ch ab si ihm g Jiosh ch ep am si oid g chehanig. K ab si has elid g t‑wehm oꞌodham amai Damascus t am.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Heg at wa am jiwia ni‑wui k ab kehk ch hab kaij, ‘Ni‑nawoj Saul, ab g behꞌi g e‑nentalig!’ Nt ha hekaj s‑ap haꞌichu neid k ab si i nei.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “K wa hab kaij ab ni‑wui, ‘Neh, am antsh wo m‑ahgi matsh ahpi am i m‑kei g Jiosh mapt wo s‑mahchk g tatchuij ch wo nei g si s‑apꞌekam Kehshaj k wo kah mat am hejel wo m‑ahgi g haꞌichu e‑ahga. K d waꞌi ihda Jiosh mo an uꞌukch g t‑shohshonbad.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 K hab d elidaj mapt d wo hema hegamk mapt am wo si i wohokamch g Jesus k am wo i ha ahgi g hemajkam mapt haschu i neid k haschu i kah.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Pt ha hekaj wo i e nakog k wo e pahl wako ab ihmadch g Jesus. T heg gam hu hab wo i juh g pi ap m‑chuꞌijig.’ Neh, bo ni‑ahg.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Nt wa am hab juniok ab i hih Jerusalem wui k am hu hebai am ni‑hoꞌigeꞌidahun geꞌe cheopi ch ed. T wa am haha wabsh ni‑nena ed haꞌichu hab e juh
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 mani neid g Jesus. K hab kaij ab ni‑wui, ‘Ia g ha hekaj dagito g Jerusalem k hihm ab amjed nat pi g m‑wehm oꞌodham iia pi ab hu wo kaiha g haꞌichu m‑ahga ab ni‑amjed.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ni hab kaij, ‘Tp hems wo wa ni‑kaiha, ni‑kownalig, no pi s‑ap s‑mahch mani d ahni mani wa an wahkhim ha eda g ha‑chechopi ch an ha uꞌud ch ha gewittan hegam mo ab m‑ihm.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Kuni wa am ha wehmaj ch am nuhkud g ha‑wehschuga hegam mat mua hegai Steven mat am si s‑mahch k ah ab m‑amjed.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “K wabshaba hab kaij g Jesus ab ni‑wui, ‘Am g wa hihm nant pi am i m‑kei mapt am mehk wo hih ha wui g nahnko mahs hemajkam.’ ” Neh, bo kaij g Paul.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 K wa ab hi wa s‑ap kaiham idam hemajkam. T wabshaba am hab wabsh chum chei ihda matsh g Jesus am i kei matsh am wo hih ha wui g nahnko mahs hemajkam. T am ha hekaj i hihinkiad si s‑kaidam k hab kaij, “Muꞌawo! Muꞌawo! Pi o an hu hab chum chuꞌig mas in d wo doakamk.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 K si hihnk ch ab si shahmud g e‑wepschuga ch g jewed shashkum ch am uhgk si nenꞌeichud nat pi am i si babgat.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 T g shondal ha‑geꞌejig am hahawa ha cheha g e‑shondalig mat gam hu wo i wahki g Paul shondal ha‑kih ed. T am i wahki. T am ha cheha mat wo gewitta am hugkam mat am wo ha ahgi mat has e juh mo hekaj si hihnkoid g Tutuligo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 T an wulsh mat wo chum gewitta. K am hema kehk g shondal ha geꞌejig. K ab wui hab kaij g Paul, “Ab ani uꞌukch g ni‑shel hab masma mo g Rome t am oꞌodham. K heg hekaj pi hab chum mahs mams wo ni‑gewitta pi koi ni‑lodaidk.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 T heg am i kah ihda k am wui hih g si uhgk shondal ha‑geꞌejig k ab kakke ch hab kaij, “Nap s‑mahch maptki has wo chum chuꞌi? Ihda oꞌodham oki ab uꞌukch g e‑shel hab masma mo g Rome t am oꞌodham.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 T am hahawa hih g si uhgchu shondal ha‑geꞌejig am Paul wui k ab kakke ch hab kaij, “Am g ni‑ahgid. Nap ab uꞌukch g e‑shel hab masma mo g Rome t am oꞌodham?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 K hab hahawa kaij g ha‑geꞌejig, “A pt has hig masma ab bei g e‑shel. Ahni ant hi ab bei muꞌi lial ha namkid.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 T ga hu taꞌi si i gegokiwua hegam mo an wulshch g Paul mat wo chum gewitta. T g shondal ha‑geꞌejig ep si e tods nat pi ha cheha mat hab wo juh.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Am baꞌich d i tash, tsh g shondal ha‑geꞌejig am i ha cheha g uꞌugchu papal mat am wo i ha hemapai g e jehnigiddam nash pi s‑mahchimk mo haschu ab abchud g Paul. T g shondaligaj gam wulꞌo g e hukshchim wainomi ab ab g Paul k am i be k am i kei ha wui.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.