Atos 22
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 “Ni‑hajuni ch ahpim geꞌeged hemajkam, ab g wo i ni‑kaiham mant am hejel ni‑wehhejed wo neo.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 T am i kah mo g ha‑neꞌokikaj neok k gam hu wabsh i pi shahmuni. K hab hahawa kaij g Paul:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Ahni ani d Tuhligo ch ab d mahsikam Tarsus kihhim t am am Cilicia jewed ch ed ch wabshaba ia geꞌeda Jerusalem kihhim t am k ia ni‑mashcham. K wa g Gamaliel d ni‑mashchamdam ch ab si s‑gewkam ni‑mashcham g t‑chehanig. Ni hab wa masma am chum si s‑gewkam oid g Jiosh himdag mam ahpim hemuch id i tashkaj.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Kuni wa heg hekaj ha shoꞌigchud ch ha kokda hegam mo an uꞌukch ihda wechij haꞌichu ahga ch wa an ha uꞌu g chechoj ch uꞌuwi ch am ha shulig kukpaikud ch ed.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 T g uhgchu pahl ch hegam e jehnigiddam am wo wohokamch ihda mani em‑ahgid. Bani wa ha ahg mant am wo hih Damascus kihhim wui. T hegam ab ni‑mah g oꞌohana am ha wui hegam mo d uꞌugchu am ha eda g t‑wehm oꞌodham amai Damascus ch ed. Nt wa am hi wa i hih mant wo ha wupulsh g e hukshchim wainomikaj hegam mo ab s‑wohochud ihda wechij haꞌichu ahga k wo uhpam i ha ui ab Jerusalem wui mat wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Neh, am att wa hihim k gam hu i aihim g Damascus kihhim. K wa am hu d i dahm juhk mat haha wabsh haꞌichu si ton ab amjed g dahm kahchim an wehsko ni‑wehgaj.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nt wa am i gei jewedo. T wa ab hema si neo ni‑wui k hab kaij, ‘Saul, s‑wohom ap hig ni‑shoꞌigchud.’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Kuni si has elid ch hab kaij, ‘Dohp wud ch ab neok?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 K hegam mo am ni‑wehmaj hi wa neid hegai geꞌe tonlig ch wabshaba pi amichud g neꞌoki.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Ni ab hahawa kakke, ‘Shahnt wo ni‑juh, ni‑kownalig?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Tki eda pi ni‑nenich heg hekaj mat wa am si s‑masma ton. T wa am wabsh i ni‑wanim hegam mo am ni‑wehmaj k ged hu ni‑uꞌapa Damascus t am.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Kuki wa am hema kih g oꞌodham ch hab chehgig Ananias ch ab si ihm g Jiosh ch ep am si oid g chehanig. K ab si has elid g t‑wehm oꞌodham amai Damascus t am.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Heg at wa am jiwia ni‑wui k ab kehk ch hab kaij, ‘Ni‑nawoj Saul, ab g behꞌi g e‑nentalig!’ Nt ha hekaj s‑ap haꞌichu neid k ab si i nei.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “K wa hab kaij ab ni‑wui, ‘Neh, am antsh wo m‑ahgi matsh ahpi am i m‑kei g Jiosh mapt wo s‑mahchk g tatchuij ch wo nei g si s‑apꞌekam Kehshaj k wo kah mat am hejel wo m‑ahgi g haꞌichu e‑ahga. K d waꞌi ihda Jiosh mo an uꞌukch g t‑shohshonbad.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 K hab d elidaj mapt d wo hema hegamk mapt am wo si i wohokamch g Jesus k am wo i ha ahgi g hemajkam mapt haschu i neid k haschu i kah.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Pt ha hekaj wo i e nakog k wo e pahl wako ab ihmadch g Jesus. T heg gam hu hab wo i juh g pi ap m‑chuꞌijig.’ Neh, bo ni‑ahg.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Nt wa am hab juniok ab i hih Jerusalem wui k am hu hebai am ni‑hoꞌigeꞌidahun geꞌe cheopi ch ed. T wa am haha wabsh ni‑nena ed haꞌichu hab e juh
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 mani neid g Jesus. K hab kaij ab ni‑wui, ‘Ia g ha hekaj dagito g Jerusalem k hihm ab amjed nat pi g m‑wehm oꞌodham iia pi ab hu wo kaiha g haꞌichu m‑ahga ab ni‑amjed.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Ni hab kaij, ‘Tp hems wo wa ni‑kaiha, ni‑kownalig, no pi s‑ap s‑mahch mani d ahni mani wa an wahkhim ha eda g ha‑chechopi ch an ha uꞌud ch ha gewittan hegam mo ab m‑ihm.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Kuni wa am ha wehmaj ch am nuhkud g ha‑wehschuga hegam mat mua hegai Steven mat am si s‑mahch k ah ab m‑amjed.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “K wabshaba hab kaij g Jesus ab ni‑wui, ‘Am g wa hihm nant pi am i m‑kei mapt am mehk wo hih ha wui g nahnko mahs hemajkam.’ ” Neh, bo kaij g Paul.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 K wa ab hi wa s‑ap kaiham idam hemajkam. T wabshaba am hab wabsh chum chei ihda matsh g Jesus am i kei matsh am wo hih ha wui g nahnko mahs hemajkam. T am ha hekaj i hihinkiad si s‑kaidam k hab kaij, “Muꞌawo! Muꞌawo! Pi o an hu hab chum chuꞌig mas in d wo doakamk.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 K si hihnk ch ab si shahmud g e‑wepschuga ch g jewed shashkum ch am uhgk si nenꞌeichud nat pi am i si babgat.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 T g shondal ha‑geꞌejig am hahawa ha cheha g e‑shondalig mat gam hu wo i wahki g Paul shondal ha‑kih ed. T am i wahki. T am ha cheha mat wo gewitta am hugkam mat am wo ha ahgi mat has e juh mo hekaj si hihnkoid g Tutuligo.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 T an wulsh mat wo chum gewitta. K am hema kehk g shondal ha geꞌejig. K ab wui hab kaij g Paul, “Ab ani uꞌukch g ni‑shel hab masma mo g Rome t am oꞌodham. K heg hekaj pi hab chum mahs mams wo ni‑gewitta pi koi ni‑lodaidk.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 T heg am i kah ihda k am wui hih g si uhgk shondal ha‑geꞌejig k ab kakke ch hab kaij, “Nap s‑mahch maptki has wo chum chuꞌi? Ihda oꞌodham oki ab uꞌukch g e‑shel hab masma mo g Rome t am oꞌodham.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 T am hahawa hih g si uhgchu shondal ha‑geꞌejig am Paul wui k ab kakke ch hab kaij, “Am g ni‑ahgid. Nap ab uꞌukch g e‑shel hab masma mo g Rome t am oꞌodham?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 K hab hahawa kaij g ha‑geꞌejig, “A pt has hig masma ab bei g e‑shel. Ahni ant hi ab bei muꞌi lial ha namkid.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 T ga hu taꞌi si i gegokiwua hegam mo an wulshch g Paul mat wo chum gewitta. T g shondal ha‑geꞌejig ep si e tods nat pi ha cheha mat hab wo juh.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Am baꞌich d i tash, tsh g shondal ha‑geꞌejig am i ha cheha g uꞌugchu papal mat am wo i ha hemapai g e jehnigiddam nash pi s‑mahchimk mo haschu ab abchud g Paul. T g shondaligaj gam wulꞌo g e hukshchim wainomi ab ab g Paul k am i be k am i kei ha wui.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.