Atos 22
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 “Ni‑hajuni ch ahpim geꞌeged hemajkam, ab g wo i ni‑kaiham mant am hejel ni‑wehhejed wo neo.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 T am i kah mo g ha‑neꞌokikaj neok k gam hu wabsh i pi shahmuni. K hab hahawa kaij g Paul:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Ahni ani d Tuhligo ch ab d mahsikam Tarsus kihhim t am am Cilicia jewed ch ed ch wabshaba ia geꞌeda Jerusalem kihhim t am k ia ni‑mashcham. K wa g Gamaliel d ni‑mashchamdam ch ab si s‑gewkam ni‑mashcham g t‑chehanig. Ni hab wa masma am chum si s‑gewkam oid g Jiosh himdag mam ahpim hemuch id i tashkaj.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Kuni wa heg hekaj ha shoꞌigchud ch ha kokda hegam mo an uꞌukch ihda wechij haꞌichu ahga ch wa an ha uꞌu g chechoj ch uꞌuwi ch am ha shulig kukpaikud ch ed.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 T g uhgchu pahl ch hegam e jehnigiddam am wo wohokamch ihda mani em‑ahgid. Bani wa ha ahg mant am wo hih Damascus kihhim wui. T hegam ab ni‑mah g oꞌohana am ha wui hegam mo d uꞌugchu am ha eda g t‑wehm oꞌodham amai Damascus ch ed. Nt wa am hi wa i hih mant wo ha wupulsh g e hukshchim wainomikaj hegam mo ab s‑wohochud ihda wechij haꞌichu ahga k wo uhpam i ha ui ab Jerusalem wui mat wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Neh, am att wa hihim k gam hu i aihim g Damascus kihhim. K wa am hu d i dahm juhk mat haha wabsh haꞌichu si ton ab amjed g dahm kahchim an wehsko ni‑wehgaj.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nt wa am i gei jewedo. T wa ab hema si neo ni‑wui k hab kaij, ‘Saul, s‑wohom ap hig ni‑shoꞌigchud.’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Kuni si has elid ch hab kaij, ‘Dohp wud ch ab neok?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 K hegam mo am ni‑wehmaj hi wa neid hegai geꞌe tonlig ch wabshaba pi amichud g neꞌoki.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Ni ab hahawa kakke, ‘Shahnt wo ni‑juh, ni‑kownalig?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 “Tki eda pi ni‑nenich heg hekaj mat wa am si s‑masma ton. T wa am wabsh i ni‑wanim hegam mo am ni‑wehmaj k ged hu ni‑uꞌapa Damascus t am.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Kuki wa am hema kih g oꞌodham ch hab chehgig Ananias ch ab si ihm g Jiosh ch ep am si oid g chehanig. K ab si has elid g t‑wehm oꞌodham amai Damascus t am.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Heg at wa am jiwia ni‑wui k ab kehk ch hab kaij, ‘Ni‑nawoj Saul, ab g behꞌi g e‑nentalig!’ Nt ha hekaj s‑ap haꞌichu neid k ab si i nei.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “K wa hab kaij ab ni‑wui, ‘Neh, am antsh wo m‑ahgi matsh ahpi am i m‑kei g Jiosh mapt wo s‑mahchk g tatchuij ch wo nei g si s‑apꞌekam Kehshaj k wo kah mat am hejel wo m‑ahgi g haꞌichu e‑ahga. K d waꞌi ihda Jiosh mo an uꞌukch g t‑shohshonbad.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 K hab d elidaj mapt d wo hema hegamk mapt am wo si i wohokamch g Jesus k am wo i ha ahgi g hemajkam mapt haschu i neid k haschu i kah.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Pt ha hekaj wo i e nakog k wo e pahl wako ab ihmadch g Jesus. T heg gam hu hab wo i juh g pi ap m‑chuꞌijig.’ Neh, bo ni‑ahg.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Nt wa am hab juniok ab i hih Jerusalem wui k am hu hebai am ni‑hoꞌigeꞌidahun geꞌe cheopi ch ed. T wa am haha wabsh ni‑nena ed haꞌichu hab e juh
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 mani neid g Jesus. K hab kaij ab ni‑wui, ‘Ia g ha hekaj dagito g Jerusalem k hihm ab amjed nat pi g m‑wehm oꞌodham iia pi ab hu wo kaiha g haꞌichu m‑ahga ab ni‑amjed.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Ni hab kaij, ‘Tp hems wo wa ni‑kaiha, ni‑kownalig, no pi s‑ap s‑mahch mani d ahni mani wa an wahkhim ha eda g ha‑chechopi ch an ha uꞌud ch ha gewittan hegam mo ab m‑ihm.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Kuni wa am ha wehmaj ch am nuhkud g ha‑wehschuga hegam mat mua hegai Steven mat am si s‑mahch k ah ab m‑amjed.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “K wabshaba hab kaij g Jesus ab ni‑wui, ‘Am g wa hihm nant pi am i m‑kei mapt am mehk wo hih ha wui g nahnko mahs hemajkam.’ ” Neh, bo kaij g Paul.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 K wa ab hi wa s‑ap kaiham idam hemajkam. T wabshaba am hab wabsh chum chei ihda matsh g Jesus am i kei matsh am wo hih ha wui g nahnko mahs hemajkam. T am ha hekaj i hihinkiad si s‑kaidam k hab kaij, “Muꞌawo! Muꞌawo! Pi o an hu hab chum chuꞌig mas in d wo doakamk.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 K si hihnk ch ab si shahmud g e‑wepschuga ch g jewed shashkum ch am uhgk si nenꞌeichud nat pi am i si babgat.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 T g shondal ha‑geꞌejig am hahawa ha cheha g e‑shondalig mat gam hu wo i wahki g Paul shondal ha‑kih ed. T am i wahki. T am ha cheha mat wo gewitta am hugkam mat am wo ha ahgi mat has e juh mo hekaj si hihnkoid g Tutuligo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 T an wulsh mat wo chum gewitta. K am hema kehk g shondal ha geꞌejig. K ab wui hab kaij g Paul, “Ab ani uꞌukch g ni‑shel hab masma mo g Rome t am oꞌodham. K heg hekaj pi hab chum mahs mams wo ni‑gewitta pi koi ni‑lodaidk.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 T heg am i kah ihda k am wui hih g si uhgk shondal ha‑geꞌejig k ab kakke ch hab kaij, “Nap s‑mahch maptki has wo chum chuꞌi? Ihda oꞌodham oki ab uꞌukch g e‑shel hab masma mo g Rome t am oꞌodham.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 T am hahawa hih g si uhgchu shondal ha‑geꞌejig am Paul wui k ab kakke ch hab kaij, “Am g ni‑ahgid. Nap ab uꞌukch g e‑shel hab masma mo g Rome t am oꞌodham?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 K hab hahawa kaij g ha‑geꞌejig, “A pt has hig masma ab bei g e‑shel. Ahni ant hi ab bei muꞌi lial ha namkid.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 T ga hu taꞌi si i gegokiwua hegam mo an wulshch g Paul mat wo chum gewitta. T g shondal ha‑geꞌejig ep si e tods nat pi ha cheha mat hab wo juh.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Am baꞌich d i tash, tsh g shondal ha‑geꞌejig am i ha cheha g uꞌugchu papal mat am wo i ha hemapai g e jehnigiddam nash pi s‑mahchimk mo haschu ab abchud g Paul. T g shondaligaj gam wulꞌo g e hukshchim wainomi ab ab g Paul k am i be k am i kei ha wui.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.