Atos 21

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kutt am hahawa si wehs i ha hoꞌigeꞌel g t‑wepnag k am ha dagito k am wabsh si shel gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k ga hu dada Cos kihhim t ab. Am baꞌich d i tash, tt ga hu ai g Rhodes kihhim k amjed ga hu aigo i dada Patara kihhim t ab.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Neh, k am hema daha g geꞌe wahlko matsh gam hu wo hih Phenicia jewed wui. Kutt heg ab an ha hekaj i chehchsh k gm hu oi.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Tsh ab wo i e huhuds g wahlko mohtoi Tyre kihhim t am. Kutt am bihbij hugidaj an g Cyprus jewed k am dada amai Tyre t am.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 K am haꞌi kih g t‑wehm wohochuddam. Kutt ha chehg k am ha wehm dadha hemako domig ab. T am i ha tashogi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag matsh am haꞌichu has wo e juh tahgio g Paul. Kum hab chum ahg mat pi am hu wo hih Jerusalem wui.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 T wabshaba am i e ai matt wo hihi. Tt gam hu hihi. T wehsijj gam hu t‑oi ha wehm g e‑wehm kihkam ch e‑aꞌaliga matt gm hu wo i wuwha ab kihhim t amjed. Tt wehsijj am i tohtonwua ge shuhdagi bahsho k am t‑hoꞌigeꞌidahun
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 k ab hahawa aꞌai t‑ahgid mat wo t‑wehmajk g Jiosh. Tt ahchim gan hu hahawa i chehchsh geꞌe wahlko ch ed. T hegam gm hu epai hihi uhpam.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kutt gam hu hahawa ep gahi i shul g geꞌe wahlkokaj Ptolemais kihhim wui. K am haꞌi kih g t‑wehm wohochuddam. Ch am ha wehmajkahim hemako tash ab.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Am baꞌich d i tash, tt ga hu dada Cesaria kihhim t ab.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Kuch am wehmajkahim heꞌekia i tash. Ihda Philip o giꞌik uꞌuwi aꞌalidag. K idam pi ha kuhkun ch am ahgahim hegai mo haschu g Jiosh am ha tashogid.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Kut ab Judea t amjed heg ab jiwia Jiosh haꞌichu i tashogiddam mo hab chehgig Agabus.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ch am t‑mihshmad. T heg an bei g Paul giwud k an hekaj wuh g e‑kakhio ch e‑nohnhoi ch hab kaij, “Bamtsh masma hab wo m‑juh maptp am wo hih Jerusalem wui. T‑wehm oꞌodham atsh an wo si m‑wud k ab wo m‑dagito gawul mahs hemajkam ha wui. Id o am ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Kutt am i kah ihda k ab chum si i ahgid g Paul mat pi am hu wo hih Jerusalem wui.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 K wabshaba hab wabsh kaij, “Pi g am wo shoanid. Pi am ap ni‑tahtchud. Ni‑nahtokch ani mamtp wo ni‑wulsh o chum hems wo ni‑mua g t‑kownalig Jesus wehhejed.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Kutt pi shaꞌi t‑nako machs wo shohbi k am wabsh i dagito k hab kaij, “Pegih, id ach waꞌi tatchua mat g Jiosh haꞌichu apꞌechuda am hab wo e juh.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Kuch am ep haꞌichug heꞌes i tash ch am hahawa i t‑nakog k gam hu hihi Jerusalem wui.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 T am haꞌi t‑oi Jerusalem wui k am i t‑ui heg kih wui matt am wehmaj wo dadhaiwua. Id o hab chehgig Mason ch ab d si kihkam Cyprus jewed t ab ch ash heki hu waꞌi s‑wohochud mo g Jesus d Jiosh si Kehsha.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 T si s‑ap i e taht g t‑wehm wohochuddam ab i t‑neidok.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Idam ha‑uhgchuga ash d James. Kutt heg chehgio am wehmaj g Paul. K am wehsijj dadha hegam mo d geꞌeged.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 T g Paul ab wehs i ha hoꞌigeꞌid k am hahawa si s‑ap ha ahgid wehs haꞌichu mat g Jiosh s‑kehg am hab juh am gahi wuhshanim am ha shahgid g gawul mahs hemajkam.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 T am i kaiok ab si ihm g Jiosh k wabshaba hab kaij ab Paul wui, “Neh, t‑wehnag, s‑mahch ap mat muꞌi mihl t‑wehm oꞌodham ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k ab ihm g t‑kownalig Jesus k eda ab wabsh kia si has elid g heki hu t‑chehanig.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Idam o kah mapsh ahpi ha mashcham hegam t‑wehm oꞌodham mo an aꞌai kih nahnko mahs hemajkam ha shahgid mat wo s‑ohhod g t‑chehanig k pi an hu wo ha oꞌoha an ha pahl hikuchk g e‑aꞌaliga.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Do wabsh si shel mat wo kah mapt ia jiwia. Pegih, k hab chum mahs
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 mapt am hab wo e juh matt has wo i m‑ah. M o haꞌi d chechoj ch d giꞌik mat heꞌes pi hih g e‑moꞌo nat pi ab haꞌichu ahꞌad g Jiosh.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Pt am wo ha oid k am ha wehm wo e dagito Jiosh wui geꞌe cheopi t am. Am apt ha wehhejed wo namkid mat haschu wo i chum ha namkid heg hekaj. Kumt am haha wo hih g e‑moꞌo. Pt hab masma wo ha chehgi g t‑wehm oꞌodham map am hab junihim g t‑himdag. T heg amjed wo s‑mahchk mo pi woho hegai mam haschu ab m‑abchud.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 P am wa s‑mahch matt haschu am ha oꞌohani hegam gawul mahs hemajkam mat ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga. Bo chuꞌig g t‑oꞌohana mat hegam pi wo koꞌad g ehꞌed ch hegai mo pi gam hu e iawua g ehꞌed e mumꞌajch kch hegai mo ab e toꞌid hegai mo haschu hab chum e elid mo d jiosh. Kut wo si e nuhkud hab masma mat hegai waꞌi si e‑hohnig o g si e‑kun wehm wo kihk.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 K wa woho am baꞌich d i tash. T g Paul am i ha ui hegam chechoj k am ha wehm i e dagito Jiosh wui k am hahawa i wah geꞌe cheopi ch ed k am ha ahgid mat d wo wewaꞌak tashk, t wo kuhgit hegai mat ab ahꞌad. T am hab wo e juh hegai mat am hahawa haꞌichu wo iagchul Jiosh wui.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 K am i e aihim mat wo kuhgit hegai wewaꞌak tash. T am hih g Paul k am i wah geꞌe cheopi ch ed. Kutsh haꞌi am chehg k an bei hegam Tutuligo mo ab Asia jewed t amjed. K eda muꞌi an oiopo g hemajkam. Kutsh am si i ha kudut
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 k ash si hihnk ch hab kaij, “T‑hajuni, ia g wo i t‑wehmt. Ihda oꞌodham o an wehsko si has ahg g t‑himdag ch t‑chehanig ch ihda geꞌe cheopi. Pi o d ha‑apꞌedag g gawul mahs hemajkam mas ia hu wo i wahp. Kutki eda ihda haꞌi i ha wahpkid k hab uamhu g geꞌe cheopi.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Bash kaij nash pi am hu hebai neid g Paul hema wehm g gawul mahs oꞌodham ch hab e ahg mat am i wahki. Hegai mo wa am wehmaj o hab chehgig Trophimus ch ab Ephesus t ab d kihkam.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 T am wabsh wehsko chehmo g pi ha‑apꞌedag amai kihhim t am. T ab aꞌaijed i wohp g hemajkam k an wabsh si bei g Paul k gam hu i chewaim ab amjed g geꞌe cheopi. T ab ha hekaj si e kuhkp g geꞌe cheopi kihkijeg.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 K idam s‑babgam hemajkam chum mumꞌa g Paul. Kumtsh am ahgi g shondal ha‑geꞌejig mash am ge e cheggia.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 T ab ha hekaj daꞌiwush muꞌi ha wehm g e‑shondalig k haꞌi ehp g ha‑geꞌegeꞌejig k ged hu woꞌi mat am e hemapai g hemajkam. T hegam am ha hekaj wabsh si haꞌasa cheggia g Paul am i ha neidk.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 T g shondal am him k an bei g Paul. T g ha‑geꞌejig hab ha ah mat an wo si wuh g gohk e hukshchim wainomikaj. Kut hab juh. T ab hahawa ha kakke g hemajkam, “Dohꞌo wud ihda oꞌodham ch haschu has juh?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 K haꞌi g hemajkam am hu has i ahg. K haꞌijj ehp am wa gawul ep ahg. T am wabsh i ge nahnko e juh g haꞌichu ha‑ahga. Kut pi shaꞌi amich ihda shondal ha‑geꞌejig mat haschu has e juh k heg hekaj am wabsh ha ahgid g e‑shondalig mat ged hu wo kuh g Paul.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 T am haha wabsh i chum wahki g Paul e‑kolhai ed. K hab kaij g Greek ha‑neꞌokikaj ab wui g shondal ha‑geꞌejig, “M ani haꞌichu chum s‑m‑ahgidamk.”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ps hemsi d hegai Egypt t am oꞌodham mat wa am hu hebai ia i chum shonwuich g cheggiadag. T wa am i wehmt g giꞌik mihl chechoj ch uꞌa g cheggiakud am tohono jewed oidk.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 K hab kaij g Paul, “Pi ani d hegai. Dani Tuhligo ch ab d mahsikam Tarsus kihhim t ab am Cilicia jewed ch ed ch ab uꞌukch g ni‑shel ab amjed g si s‑has haꞌichu kihhim. Pt ab wo si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k wo ni‑hiwigi mant am wo neo ha wui g hemajkam.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 T wa woho am hiwigi g shondal ha‑geꞌejig. T an i kekiwua mo an cheshajkudag ab ha baꞌich g hemajkam k am neo g hejel e‑neꞌokikaj k hab kaij:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.