Atos 21

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kutt am hahawa si wehs i ha hoꞌigeꞌel g t‑wepnag k am ha dagito k am wabsh si shel gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k ga hu dada Cos kihhim t ab. Am baꞌich d i tash, tt ga hu ai g Rhodes kihhim k amjed ga hu aigo i dada Patara kihhim t ab.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Neh, k am hema daha g geꞌe wahlko matsh gam hu wo hih Phenicia jewed wui. Kutt heg ab an ha hekaj i chehchsh k gm hu oi.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Tsh ab wo i e huhuds g wahlko mohtoi Tyre kihhim t am. Kutt am bihbij hugidaj an g Cyprus jewed k am dada amai Tyre t am.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 K am haꞌi kih g t‑wehm wohochuddam. Kutt ha chehg k am ha wehm dadha hemako domig ab. T am i ha tashogi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag matsh am haꞌichu has wo e juh tahgio g Paul. Kum hab chum ahg mat pi am hu wo hih Jerusalem wui.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 T wabshaba am i e ai matt wo hihi. Tt gam hu hihi. T wehsijj gam hu t‑oi ha wehm g e‑wehm kihkam ch e‑aꞌaliga matt gm hu wo i wuwha ab kihhim t amjed. Tt wehsijj am i tohtonwua ge shuhdagi bahsho k am t‑hoꞌigeꞌidahun
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 k ab hahawa aꞌai t‑ahgid mat wo t‑wehmajk g Jiosh. Tt ahchim gan hu hahawa i chehchsh geꞌe wahlko ch ed. T hegam gm hu epai hihi uhpam.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Kutt gam hu hahawa ep gahi i shul g geꞌe wahlkokaj Ptolemais kihhim wui. K am haꞌi kih g t‑wehm wohochuddam. Ch am ha wehmajkahim hemako tash ab.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Am baꞌich d i tash, tt ga hu dada Cesaria kihhim t ab.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Kuch am wehmajkahim heꞌekia i tash. Ihda Philip o giꞌik uꞌuwi aꞌalidag. K idam pi ha kuhkun ch am ahgahim hegai mo haschu g Jiosh am ha tashogid.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Kut ab Judea t amjed heg ab jiwia Jiosh haꞌichu i tashogiddam mo hab chehgig Agabus.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ch am t‑mihshmad. T heg an bei g Paul giwud k an hekaj wuh g e‑kakhio ch e‑nohnhoi ch hab kaij, “Bamtsh masma hab wo m‑juh maptp am wo hih Jerusalem wui. T‑wehm oꞌodham atsh an wo si m‑wud k ab wo m‑dagito gawul mahs hemajkam ha wui. Id o am ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kutt am i kah ihda k ab chum si i ahgid g Paul mat pi am hu wo hih Jerusalem wui.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 K wabshaba hab wabsh kaij, “Pi g am wo shoanid. Pi am ap ni‑tahtchud. Ni‑nahtokch ani mamtp wo ni‑wulsh o chum hems wo ni‑mua g t‑kownalig Jesus wehhejed.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kutt pi shaꞌi t‑nako machs wo shohbi k am wabsh i dagito k hab kaij, “Pegih, id ach waꞌi tatchua mat g Jiosh haꞌichu apꞌechuda am hab wo e juh.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Kuch am ep haꞌichug heꞌes i tash ch am hahawa i t‑nakog k gam hu hihi Jerusalem wui.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 T am haꞌi t‑oi Jerusalem wui k am i t‑ui heg kih wui matt am wehmaj wo dadhaiwua. Id o hab chehgig Mason ch ab d si kihkam Cyprus jewed t ab ch ash heki hu waꞌi s‑wohochud mo g Jesus d Jiosh si Kehsha.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 T si s‑ap i e taht g t‑wehm wohochuddam ab i t‑neidok.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Idam ha‑uhgchuga ash d James. Kutt heg chehgio am wehmaj g Paul. K am wehsijj dadha hegam mo d geꞌeged.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 T g Paul ab wehs i ha hoꞌigeꞌid k am hahawa si s‑ap ha ahgid wehs haꞌichu mat g Jiosh s‑kehg am hab juh am gahi wuhshanim am ha shahgid g gawul mahs hemajkam.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 T am i kaiok ab si ihm g Jiosh k wabshaba hab kaij ab Paul wui, “Neh, t‑wehnag, s‑mahch ap mat muꞌi mihl t‑wehm oꞌodham ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k ab ihm g t‑kownalig Jesus k eda ab wabsh kia si has elid g heki hu t‑chehanig.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Idam o kah mapsh ahpi ha mashcham hegam t‑wehm oꞌodham mo an aꞌai kih nahnko mahs hemajkam ha shahgid mat wo s‑ohhod g t‑chehanig k pi an hu wo ha oꞌoha an ha pahl hikuchk g e‑aꞌaliga.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Do wabsh si shel mat wo kah mapt ia jiwia. Pegih, k hab chum mahs
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 mapt am hab wo e juh matt has wo i m‑ah. M o haꞌi d chechoj ch d giꞌik mat heꞌes pi hih g e‑moꞌo nat pi ab haꞌichu ahꞌad g Jiosh.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Pt am wo ha oid k am ha wehm wo e dagito Jiosh wui geꞌe cheopi t am. Am apt ha wehhejed wo namkid mat haschu wo i chum ha namkid heg hekaj. Kumt am haha wo hih g e‑moꞌo. Pt hab masma wo ha chehgi g t‑wehm oꞌodham map am hab junihim g t‑himdag. T heg amjed wo s‑mahchk mo pi woho hegai mam haschu ab m‑abchud.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 P am wa s‑mahch matt haschu am ha oꞌohani hegam gawul mahs hemajkam mat ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga. Bo chuꞌig g t‑oꞌohana mat hegam pi wo koꞌad g ehꞌed ch hegai mo pi gam hu e iawua g ehꞌed e mumꞌajch kch hegai mo ab e toꞌid hegai mo haschu hab chum e elid mo d jiosh. Kut wo si e nuhkud hab masma mat hegai waꞌi si e‑hohnig o g si e‑kun wehm wo kihk.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 K wa woho am baꞌich d i tash. T g Paul am i ha ui hegam chechoj k am ha wehm i e dagito Jiosh wui k am hahawa i wah geꞌe cheopi ch ed k am ha ahgid mat d wo wewaꞌak tashk, t wo kuhgit hegai mat ab ahꞌad. T am hab wo e juh hegai mat am hahawa haꞌichu wo iagchul Jiosh wui.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 K am i e aihim mat wo kuhgit hegai wewaꞌak tash. T am hih g Paul k am i wah geꞌe cheopi ch ed. Kutsh haꞌi am chehg k an bei hegam Tutuligo mo ab Asia jewed t amjed. K eda muꞌi an oiopo g hemajkam. Kutsh am si i ha kudut
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 k ash si hihnk ch hab kaij, “T‑hajuni, ia g wo i t‑wehmt. Ihda oꞌodham o an wehsko si has ahg g t‑himdag ch t‑chehanig ch ihda geꞌe cheopi. Pi o d ha‑apꞌedag g gawul mahs hemajkam mas ia hu wo i wahp. Kutki eda ihda haꞌi i ha wahpkid k hab uamhu g geꞌe cheopi.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Bash kaij nash pi am hu hebai neid g Paul hema wehm g gawul mahs oꞌodham ch hab e ahg mat am i wahki. Hegai mo wa am wehmaj o hab chehgig Trophimus ch ab Ephesus t ab d kihkam.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 T am wabsh wehsko chehmo g pi ha‑apꞌedag amai kihhim t am. T ab aꞌaijed i wohp g hemajkam k an wabsh si bei g Paul k gam hu i chewaim ab amjed g geꞌe cheopi. T ab ha hekaj si e kuhkp g geꞌe cheopi kihkijeg.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 K idam s‑babgam hemajkam chum mumꞌa g Paul. Kumtsh am ahgi g shondal ha‑geꞌejig mash am ge e cheggia.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 T ab ha hekaj daꞌiwush muꞌi ha wehm g e‑shondalig k haꞌi ehp g ha‑geꞌegeꞌejig k ged hu woꞌi mat am e hemapai g hemajkam. T hegam am ha hekaj wabsh si haꞌasa cheggia g Paul am i ha neidk.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 T g shondal am him k an bei g Paul. T g ha‑geꞌejig hab ha ah mat an wo si wuh g gohk e hukshchim wainomikaj. Kut hab juh. T ab hahawa ha kakke g hemajkam, “Dohꞌo wud ihda oꞌodham ch haschu has juh?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 K haꞌi g hemajkam am hu has i ahg. K haꞌijj ehp am wa gawul ep ahg. T am wabsh i ge nahnko e juh g haꞌichu ha‑ahga. Kut pi shaꞌi amich ihda shondal ha‑geꞌejig mat haschu has e juh k heg hekaj am wabsh ha ahgid g e‑shondalig mat ged hu wo kuh g Paul.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 T am haha wabsh i chum wahki g Paul e‑kolhai ed. K hab kaij g Greek ha‑neꞌokikaj ab wui g shondal ha‑geꞌejig, “M ani haꞌichu chum s‑m‑ahgidamk.”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ps hemsi d hegai Egypt t am oꞌodham mat wa am hu hebai ia i chum shonwuich g cheggiadag. T wa am i wehmt g giꞌik mihl chechoj ch uꞌa g cheggiakud am tohono jewed oidk.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 K hab kaij g Paul, “Pi ani d hegai. Dani Tuhligo ch ab d mahsikam Tarsus kihhim t ab am Cilicia jewed ch ed ch ab uꞌukch g ni‑shel ab amjed g si s‑has haꞌichu kihhim. Pt ab wo si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k wo ni‑hiwigi mant am wo neo ha wui g hemajkam.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 T wa woho am hiwigi g shondal ha‑geꞌejig. T an i kekiwua mo an cheshajkudag ab ha baꞌich g hemajkam k am neo g hejel e‑neꞌokikaj k hab kaij:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.