Atos 21
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Kutt am hahawa si wehs i ha hoꞌigeꞌel g t‑wepnag k am ha dagito k am wabsh si shel gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k ga hu dada Cos kihhim t ab. Am baꞌich d i tash, tt ga hu ai g Rhodes kihhim k amjed ga hu aigo i dada Patara kihhim t ab.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Neh, k am hema daha g geꞌe wahlko matsh gam hu wo hih Phenicia jewed wui. Kutt heg ab an ha hekaj i chehchsh k gm hu oi.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Tsh ab wo i e huhuds g wahlko mohtoi Tyre kihhim t am. Kutt am bihbij hugidaj an g Cyprus jewed k am dada amai Tyre t am.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 K am haꞌi kih g t‑wehm wohochuddam. Kutt ha chehg k am ha wehm dadha hemako domig ab. T am i ha tashogi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag matsh am haꞌichu has wo e juh tahgio g Paul. Kum hab chum ahg mat pi am hu wo hih Jerusalem wui.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 T wabshaba am i e ai matt wo hihi. Tt gam hu hihi. T wehsijj gam hu t‑oi ha wehm g e‑wehm kihkam ch e‑aꞌaliga matt gm hu wo i wuwha ab kihhim t amjed. Tt wehsijj am i tohtonwua ge shuhdagi bahsho k am t‑hoꞌigeꞌidahun
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 k ab hahawa aꞌai t‑ahgid mat wo t‑wehmajk g Jiosh. Tt ahchim gan hu hahawa i chehchsh geꞌe wahlko ch ed. T hegam gm hu epai hihi uhpam.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kutt gam hu hahawa ep gahi i shul g geꞌe wahlkokaj Ptolemais kihhim wui. K am haꞌi kih g t‑wehm wohochuddam. Ch am ha wehmajkahim hemako tash ab.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Am baꞌich d i tash, tt ga hu dada Cesaria kihhim t ab.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Kuch am wehmajkahim heꞌekia i tash. Ihda Philip o giꞌik uꞌuwi aꞌalidag. K idam pi ha kuhkun ch am ahgahim hegai mo haschu g Jiosh am ha tashogid.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Kut ab Judea t amjed heg ab jiwia Jiosh haꞌichu i tashogiddam mo hab chehgig Agabus.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ch am t‑mihshmad. T heg an bei g Paul giwud k an hekaj wuh g e‑kakhio ch e‑nohnhoi ch hab kaij, “Bamtsh masma hab wo m‑juh maptp am wo hih Jerusalem wui. T‑wehm oꞌodham atsh an wo si m‑wud k ab wo m‑dagito gawul mahs hemajkam ha wui. Id o am ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kutt am i kah ihda k ab chum si i ahgid g Paul mat pi am hu wo hih Jerusalem wui.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 K wabshaba hab wabsh kaij, “Pi g am wo shoanid. Pi am ap ni‑tahtchud. Ni‑nahtokch ani mamtp wo ni‑wulsh o chum hems wo ni‑mua g t‑kownalig Jesus wehhejed.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kutt pi shaꞌi t‑nako machs wo shohbi k am wabsh i dagito k hab kaij, “Pegih, id ach waꞌi tatchua mat g Jiosh haꞌichu apꞌechuda am hab wo e juh.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Kuch am ep haꞌichug heꞌes i tash ch am hahawa i t‑nakog k gam hu hihi Jerusalem wui.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 T am haꞌi t‑oi Jerusalem wui k am i t‑ui heg kih wui matt am wehmaj wo dadhaiwua. Id o hab chehgig Mason ch ab d si kihkam Cyprus jewed t ab ch ash heki hu waꞌi s‑wohochud mo g Jesus d Jiosh si Kehsha.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 T si s‑ap i e taht g t‑wehm wohochuddam ab i t‑neidok.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Idam ha‑uhgchuga ash d James. Kutt heg chehgio am wehmaj g Paul. K am wehsijj dadha hegam mo d geꞌeged.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 T g Paul ab wehs i ha hoꞌigeꞌid k am hahawa si s‑ap ha ahgid wehs haꞌichu mat g Jiosh s‑kehg am hab juh am gahi wuhshanim am ha shahgid g gawul mahs hemajkam.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 T am i kaiok ab si ihm g Jiosh k wabshaba hab kaij ab Paul wui, “Neh, t‑wehnag, s‑mahch ap mat muꞌi mihl t‑wehm oꞌodham ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k ab ihm g t‑kownalig Jesus k eda ab wabsh kia si has elid g heki hu t‑chehanig.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Idam o kah mapsh ahpi ha mashcham hegam t‑wehm oꞌodham mo an aꞌai kih nahnko mahs hemajkam ha shahgid mat wo s‑ohhod g t‑chehanig k pi an hu wo ha oꞌoha an ha pahl hikuchk g e‑aꞌaliga.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Do wabsh si shel mat wo kah mapt ia jiwia. Pegih, k hab chum mahs
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 mapt am hab wo e juh matt has wo i m‑ah. M o haꞌi d chechoj ch d giꞌik mat heꞌes pi hih g e‑moꞌo nat pi ab haꞌichu ahꞌad g Jiosh.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Pt am wo ha oid k am ha wehm wo e dagito Jiosh wui geꞌe cheopi t am. Am apt ha wehhejed wo namkid mat haschu wo i chum ha namkid heg hekaj. Kumt am haha wo hih g e‑moꞌo. Pt hab masma wo ha chehgi g t‑wehm oꞌodham map am hab junihim g t‑himdag. T heg amjed wo s‑mahchk mo pi woho hegai mam haschu ab m‑abchud.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 P am wa s‑mahch matt haschu am ha oꞌohani hegam gawul mahs hemajkam mat ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga. Bo chuꞌig g t‑oꞌohana mat hegam pi wo koꞌad g ehꞌed ch hegai mo pi gam hu e iawua g ehꞌed e mumꞌajch kch hegai mo ab e toꞌid hegai mo haschu hab chum e elid mo d jiosh. Kut wo si e nuhkud hab masma mat hegai waꞌi si e‑hohnig o g si e‑kun wehm wo kihk.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 K wa woho am baꞌich d i tash. T g Paul am i ha ui hegam chechoj k am ha wehm i e dagito Jiosh wui k am hahawa i wah geꞌe cheopi ch ed k am ha ahgid mat d wo wewaꞌak tashk, t wo kuhgit hegai mat ab ahꞌad. T am hab wo e juh hegai mat am hahawa haꞌichu wo iagchul Jiosh wui.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 K am i e aihim mat wo kuhgit hegai wewaꞌak tash. T am hih g Paul k am i wah geꞌe cheopi ch ed. Kutsh haꞌi am chehg k an bei hegam Tutuligo mo ab Asia jewed t amjed. K eda muꞌi an oiopo g hemajkam. Kutsh am si i ha kudut
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 k ash si hihnk ch hab kaij, “T‑hajuni, ia g wo i t‑wehmt. Ihda oꞌodham o an wehsko si has ahg g t‑himdag ch t‑chehanig ch ihda geꞌe cheopi. Pi o d ha‑apꞌedag g gawul mahs hemajkam mas ia hu wo i wahp. Kutki eda ihda haꞌi i ha wahpkid k hab uamhu g geꞌe cheopi.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Bash kaij nash pi am hu hebai neid g Paul hema wehm g gawul mahs oꞌodham ch hab e ahg mat am i wahki. Hegai mo wa am wehmaj o hab chehgig Trophimus ch ab Ephesus t ab d kihkam.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 T am wabsh wehsko chehmo g pi ha‑apꞌedag amai kihhim t am. T ab aꞌaijed i wohp g hemajkam k an wabsh si bei g Paul k gam hu i chewaim ab amjed g geꞌe cheopi. T ab ha hekaj si e kuhkp g geꞌe cheopi kihkijeg.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 K idam s‑babgam hemajkam chum mumꞌa g Paul. Kumtsh am ahgi g shondal ha‑geꞌejig mash am ge e cheggia.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 T ab ha hekaj daꞌiwush muꞌi ha wehm g e‑shondalig k haꞌi ehp g ha‑geꞌegeꞌejig k ged hu woꞌi mat am e hemapai g hemajkam. T hegam am ha hekaj wabsh si haꞌasa cheggia g Paul am i ha neidk.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 T g shondal am him k an bei g Paul. T g ha‑geꞌejig hab ha ah mat an wo si wuh g gohk e hukshchim wainomikaj. Kut hab juh. T ab hahawa ha kakke g hemajkam, “Dohꞌo wud ihda oꞌodham ch haschu has juh?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 K haꞌi g hemajkam am hu has i ahg. K haꞌijj ehp am wa gawul ep ahg. T am wabsh i ge nahnko e juh g haꞌichu ha‑ahga. Kut pi shaꞌi amich ihda shondal ha‑geꞌejig mat haschu has e juh k heg hekaj am wabsh ha ahgid g e‑shondalig mat ged hu wo kuh g Paul.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 T am haha wabsh i chum wahki g Paul e‑kolhai ed. K hab kaij g Greek ha‑neꞌokikaj ab wui g shondal ha‑geꞌejig, “M ani haꞌichu chum s‑m‑ahgidamk.”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ps hemsi d hegai Egypt t am oꞌodham mat wa am hu hebai ia i chum shonwuich g cheggiadag. T wa am i wehmt g giꞌik mihl chechoj ch uꞌa g cheggiakud am tohono jewed oidk.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 K hab kaij g Paul, “Pi ani d hegai. Dani Tuhligo ch ab d mahsikam Tarsus kihhim t ab am Cilicia jewed ch ed ch ab uꞌukch g ni‑shel ab amjed g si s‑has haꞌichu kihhim. Pt ab wo si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k wo ni‑hiwigi mant am wo neo ha wui g hemajkam.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 T wa woho am hiwigi g shondal ha‑geꞌejig. T an i kekiwua mo an cheshajkudag ab ha baꞌich g hemajkam k am neo g hejel e‑neꞌokikaj k hab kaij:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.