Atos 21

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kutt am hahawa si wehs i ha hoꞌigeꞌel g t‑wepnag k am ha dagito k am wabsh si shel gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k ga hu dada Cos kihhim t ab. Am baꞌich d i tash, tt ga hu ai g Rhodes kihhim k amjed ga hu aigo i dada Patara kihhim t ab.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Neh, k am hema daha g geꞌe wahlko matsh gam hu wo hih Phenicia jewed wui. Kutt heg ab an ha hekaj i chehchsh k gm hu oi.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Tsh ab wo i e huhuds g wahlko mohtoi Tyre kihhim t am. Kutt am bihbij hugidaj an g Cyprus jewed k am dada amai Tyre t am.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 K am haꞌi kih g t‑wehm wohochuddam. Kutt ha chehg k am ha wehm dadha hemako domig ab. T am i ha tashogi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag matsh am haꞌichu has wo e juh tahgio g Paul. Kum hab chum ahg mat pi am hu wo hih Jerusalem wui.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 T wabshaba am i e ai matt wo hihi. Tt gam hu hihi. T wehsijj gam hu t‑oi ha wehm g e‑wehm kihkam ch e‑aꞌaliga matt gm hu wo i wuwha ab kihhim t amjed. Tt wehsijj am i tohtonwua ge shuhdagi bahsho k am t‑hoꞌigeꞌidahun
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 k ab hahawa aꞌai t‑ahgid mat wo t‑wehmajk g Jiosh. Tt ahchim gan hu hahawa i chehchsh geꞌe wahlko ch ed. T hegam gm hu epai hihi uhpam.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kutt gam hu hahawa ep gahi i shul g geꞌe wahlkokaj Ptolemais kihhim wui. K am haꞌi kih g t‑wehm wohochuddam. Ch am ha wehmajkahim hemako tash ab.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Am baꞌich d i tash, tt ga hu dada Cesaria kihhim t ab.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Kuch am wehmajkahim heꞌekia i tash. Ihda Philip o giꞌik uꞌuwi aꞌalidag. K idam pi ha kuhkun ch am ahgahim hegai mo haschu g Jiosh am ha tashogid.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kut ab Judea t amjed heg ab jiwia Jiosh haꞌichu i tashogiddam mo hab chehgig Agabus.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ch am t‑mihshmad. T heg an bei g Paul giwud k an hekaj wuh g e‑kakhio ch e‑nohnhoi ch hab kaij, “Bamtsh masma hab wo m‑juh maptp am wo hih Jerusalem wui. T‑wehm oꞌodham atsh an wo si m‑wud k ab wo m‑dagito gawul mahs hemajkam ha wui. Id o am ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kutt am i kah ihda k ab chum si i ahgid g Paul mat pi am hu wo hih Jerusalem wui.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 K wabshaba hab wabsh kaij, “Pi g am wo shoanid. Pi am ap ni‑tahtchud. Ni‑nahtokch ani mamtp wo ni‑wulsh o chum hems wo ni‑mua g t‑kownalig Jesus wehhejed.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kutt pi shaꞌi t‑nako machs wo shohbi k am wabsh i dagito k hab kaij, “Pegih, id ach waꞌi tatchua mat g Jiosh haꞌichu apꞌechuda am hab wo e juh.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Kuch am ep haꞌichug heꞌes i tash ch am hahawa i t‑nakog k gam hu hihi Jerusalem wui.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 T am haꞌi t‑oi Jerusalem wui k am i t‑ui heg kih wui matt am wehmaj wo dadhaiwua. Id o hab chehgig Mason ch ab d si kihkam Cyprus jewed t ab ch ash heki hu waꞌi s‑wohochud mo g Jesus d Jiosh si Kehsha.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 T si s‑ap i e taht g t‑wehm wohochuddam ab i t‑neidok.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Idam ha‑uhgchuga ash d James. Kutt heg chehgio am wehmaj g Paul. K am wehsijj dadha hegam mo d geꞌeged.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 T g Paul ab wehs i ha hoꞌigeꞌid k am hahawa si s‑ap ha ahgid wehs haꞌichu mat g Jiosh s‑kehg am hab juh am gahi wuhshanim am ha shahgid g gawul mahs hemajkam.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 T am i kaiok ab si ihm g Jiosh k wabshaba hab kaij ab Paul wui, “Neh, t‑wehnag, s‑mahch ap mat muꞌi mihl t‑wehm oꞌodham ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k ab ihm g t‑kownalig Jesus k eda ab wabsh kia si has elid g heki hu t‑chehanig.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Idam o kah mapsh ahpi ha mashcham hegam t‑wehm oꞌodham mo an aꞌai kih nahnko mahs hemajkam ha shahgid mat wo s‑ohhod g t‑chehanig k pi an hu wo ha oꞌoha an ha pahl hikuchk g e‑aꞌaliga.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Do wabsh si shel mat wo kah mapt ia jiwia. Pegih, k hab chum mahs
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 mapt am hab wo e juh matt has wo i m‑ah. M o haꞌi d chechoj ch d giꞌik mat heꞌes pi hih g e‑moꞌo nat pi ab haꞌichu ahꞌad g Jiosh.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Pt am wo ha oid k am ha wehm wo e dagito Jiosh wui geꞌe cheopi t am. Am apt ha wehhejed wo namkid mat haschu wo i chum ha namkid heg hekaj. Kumt am haha wo hih g e‑moꞌo. Pt hab masma wo ha chehgi g t‑wehm oꞌodham map am hab junihim g t‑himdag. T heg amjed wo s‑mahchk mo pi woho hegai mam haschu ab m‑abchud.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 P am wa s‑mahch matt haschu am ha oꞌohani hegam gawul mahs hemajkam mat ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga. Bo chuꞌig g t‑oꞌohana mat hegam pi wo koꞌad g ehꞌed ch hegai mo pi gam hu e iawua g ehꞌed e mumꞌajch kch hegai mo ab e toꞌid hegai mo haschu hab chum e elid mo d jiosh. Kut wo si e nuhkud hab masma mat hegai waꞌi si e‑hohnig o g si e‑kun wehm wo kihk.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 K wa woho am baꞌich d i tash. T g Paul am i ha ui hegam chechoj k am ha wehm i e dagito Jiosh wui k am hahawa i wah geꞌe cheopi ch ed k am ha ahgid mat d wo wewaꞌak tashk, t wo kuhgit hegai mat ab ahꞌad. T am hab wo e juh hegai mat am hahawa haꞌichu wo iagchul Jiosh wui.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 K am i e aihim mat wo kuhgit hegai wewaꞌak tash. T am hih g Paul k am i wah geꞌe cheopi ch ed. Kutsh haꞌi am chehg k an bei hegam Tutuligo mo ab Asia jewed t amjed. K eda muꞌi an oiopo g hemajkam. Kutsh am si i ha kudut
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 k ash si hihnk ch hab kaij, “T‑hajuni, ia g wo i t‑wehmt. Ihda oꞌodham o an wehsko si has ahg g t‑himdag ch t‑chehanig ch ihda geꞌe cheopi. Pi o d ha‑apꞌedag g gawul mahs hemajkam mas ia hu wo i wahp. Kutki eda ihda haꞌi i ha wahpkid k hab uamhu g geꞌe cheopi.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Bash kaij nash pi am hu hebai neid g Paul hema wehm g gawul mahs oꞌodham ch hab e ahg mat am i wahki. Hegai mo wa am wehmaj o hab chehgig Trophimus ch ab Ephesus t ab d kihkam.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 T am wabsh wehsko chehmo g pi ha‑apꞌedag amai kihhim t am. T ab aꞌaijed i wohp g hemajkam k an wabsh si bei g Paul k gam hu i chewaim ab amjed g geꞌe cheopi. T ab ha hekaj si e kuhkp g geꞌe cheopi kihkijeg.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 K idam s‑babgam hemajkam chum mumꞌa g Paul. Kumtsh am ahgi g shondal ha‑geꞌejig mash am ge e cheggia.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 T ab ha hekaj daꞌiwush muꞌi ha wehm g e‑shondalig k haꞌi ehp g ha‑geꞌegeꞌejig k ged hu woꞌi mat am e hemapai g hemajkam. T hegam am ha hekaj wabsh si haꞌasa cheggia g Paul am i ha neidk.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 T g shondal am him k an bei g Paul. T g ha‑geꞌejig hab ha ah mat an wo si wuh g gohk e hukshchim wainomikaj. Kut hab juh. T ab hahawa ha kakke g hemajkam, “Dohꞌo wud ihda oꞌodham ch haschu has juh?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 K haꞌi g hemajkam am hu has i ahg. K haꞌijj ehp am wa gawul ep ahg. T am wabsh i ge nahnko e juh g haꞌichu ha‑ahga. Kut pi shaꞌi amich ihda shondal ha‑geꞌejig mat haschu has e juh k heg hekaj am wabsh ha ahgid g e‑shondalig mat ged hu wo kuh g Paul.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 T am haha wabsh i chum wahki g Paul e‑kolhai ed. K hab kaij g Greek ha‑neꞌokikaj ab wui g shondal ha‑geꞌejig, “M ani haꞌichu chum s‑m‑ahgidamk.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ps hemsi d hegai Egypt t am oꞌodham mat wa am hu hebai ia i chum shonwuich g cheggiadag. T wa am i wehmt g giꞌik mihl chechoj ch uꞌa g cheggiakud am tohono jewed oidk.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 K hab kaij g Paul, “Pi ani d hegai. Dani Tuhligo ch ab d mahsikam Tarsus kihhim t ab am Cilicia jewed ch ed ch ab uꞌukch g ni‑shel ab amjed g si s‑has haꞌichu kihhim. Pt ab wo si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k wo ni‑hiwigi mant am wo neo ha wui g hemajkam.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 T wa woho am hiwigi g shondal ha‑geꞌejig. T an i kekiwua mo an cheshajkudag ab ha baꞌich g hemajkam k am neo g hejel e‑neꞌokikaj k hab kaij:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.