Atos 20
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 Tsh am i dodolimat haꞌichu. Tsh g Paul am i ha hemapai g e‑wehm wohochuddam k am si i ha gewkemhun k am hahawa ha dagito k gam hu aigo i chesh Macedonia t am
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 k am heg oidk i ha gewkemhunahi muꞌikpa ha mihshmadk. Am heꞌes d i tash, t ia jiwia Greece jewed t am
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 k ia haꞌichugkahim waik mashad. T am hebai i cheka, t am hahawa i chum e nako mat am aigo i chesh Syria jewed wui. Tsh wabshaba g Tutuligo am i e nako mat wo be k wo mua. T hekaj hab i e ah mat am uhpam ep wo hih Macedonia wui.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Tsh haꞌi oi g Paul mat gam hu hih. Hema o d Sopater ch ab Berea t amjed ch d alidaj g Pyrrus. K haꞌi ep d Aristarcas ch Secundus ch ab Thessalonica t amjed. Tki hegai Gaius mo ab Derbe t amjed ch Timothy am ha oi. Tki hegam ep ha oi Tychicus ch Trophimus mo ab amjed g Asia jewed.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 T ia dada Philippi kihhim t am. Ni ahni Luke ia wabsh kia haꞌichug ch am hahawa oi g Paul. T wabshaba hegam haꞌi iꞌajed gam hu t‑baꞌich i chehchsh Troas kihhim wui matsh am wo t‑nenida.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 T eda e ai mat g Tutuligo wuhshad g e‑shohshon ha‑doꞌibiadag k hab pi koꞌa hegai pahn mo jewajidas. Kutt am hahawa gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k am ha nam Troas t am mo d hetasp tash amjed mat hegam am i t‑dagito. Kuch wehsijj am haꞌichugkahim hemako domig.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 — ausente —
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 — ausente —
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 K an hema daha g wechij oꞌodham wintani t an ch hab chehgig Eutycus ch atsh am i s‑kohsim k kohsh k i gei ab wintani t amjed k ged hu gei jewedo. K eda waik e dahm kihki mat amjed ab i gei. T am hahawa haꞌi be k am s‑mai matki heki hu muh.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 T wabshaba g Paul am i huduni k an si kohm k hab kaij, “Pi g am wo has e tahtkkad. Do doakam.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 — ausente —
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 K am hahawa t‑ahgid g Paul mattsh gam hu wo nam mo am d Assos kihhim natsh pi wabsh wo i keish g wohg k am wo hih. Kutt heg hekaj gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k gam hu dada.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 T am hahawa t‑nam k an t‑wehm dahiwua. Tt am ep gahi i shulig k gam hu ai g Mitylene kihhim
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 — ausente —
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 K oi wa s‑ha neidamk g Paul hegam mo d geꞌeged am ha shahgid g t‑wehm wohochuddam ab Ephesus t ab. Kut ab i ha wai Miletus wui.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 T am i dada. K hab kaij ab ha wui:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ni ab wabsh i ni‑shoꞌigchud ch hebai ni‑ohꞌog iawua am hab junihidch g Jiosh chikpan nani pi si pihk ni‑elid em‑hekaj. Am o chum e nakog g ni‑wehm oꞌodham mat wo ni‑mua. Ni heg hekaj ab nakog g s‑wihnk haꞌichu.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Kum s‑mahch mani pi haꞌichu shaꞌi ehstohim ch wabshaba am wehs em‑ahgid mani haschu hab elid mat d wo i em‑wehmtadagk. Ni am em‑mashcham g Jiosh haꞌichu ahga mam am e hehemapad ch amai ep si heheꞌejel em‑kihki ed.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Kuni am si tasho ha ahgid g ni‑wehm oꞌodham ch gawul mahs hemajkam mat wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo i e dagito Jiosh wui k ab wo bei g t‑kownalig Jesus.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 K hemuch hab si tahhadag g ni‑ihbdag mant am wo hih Jerusalem wui. Pi ani mahch mas haschu has wo mahsk am ni‑wehhejed amai.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Id ani hi wa s‑mahch mani heg wui am him mantp hems wo ni‑kuhpachud k wo ni‑shoꞌigch no pi heki hu am i ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mani hebai i jijiwhia.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Pi o d shaꞌi haꞌichu g ni‑doakag manis wo si s‑huwidad hejel ni‑wehhejed. Heg ani waꞌi hab s‑junimk mant wo nahto hegai mo g t‑kownalig Jesus ab ni‑chehani mant am hab wo juh. K d ihda mant am wo i ahgahi g Jiosh hemajimatalig.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Neh, pi amtki hekid ep wo shaꞌi ni‑nei. Ni heg hekaj s‑em‑ahgidamk mani wa wehs haꞌichu em‑ahgid ab amjed g Jiosh kownaltalig.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 K pi d ni‑chuꞌijig mamtp hema i pi wo e doꞌibia.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Wehs ant em‑ahgi hegai mo haschu g Jiosh am hab elid k pi haschu shaꞌi ehsto ab em‑amjed.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ab g hejel wo e nuhkudad ch ep wo ha nuhkudad g e‑wehm wohochuddam. Hegam o g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag em‑nuhkudachud hab masma mamt wo haꞌi ha nuhkudach g kahwal e‑shoshoiga. Kumt wo s‑chegitok mat g t‑kownalig Jesus ehꞌed e iawua mat am ha wehhejed e muhkid k ha doꞌibia.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ab at haꞌi wo i wahp em‑shahgid mat hab masma wo s‑ta ehbidamak am em‑wehhejed mo g shehꞌe am ha wehhejed g kahwal k wo chum s‑em‑uꞌim.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Kut am haꞌi wo i e maskogi g chechoj em‑shahgid k wo haꞌichu chum em‑iattogi ahpim wohochuddam mat hab masma haꞌi im hu gawul wo i em‑wanim.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Neh, mt wo si e nuhkudad ch wo s‑chegitokad mani em‑mashcham wehsijj waik ahid ab ch g ni‑ohꞌog iawua s‑chuhugam oidam ch tash oidam nani pi pihk ni‑elid em‑hekaj.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Pegih neh, ab ant wa em‑ahgi ab amjed g Jiosh hoꞌigeꞌidadag k am haha wo em‑dagito Jiosh nohnhoi ed. T g Jiosh wo wa em‑nuhkudad ch ab wo i gewkai g em‑wohochudadag k wo em‑mah hegai si s‑kehg haꞌichu mo ab ha makiog g e‑hemajkamga.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Pi ani hekid hedai ha‑lialigakaj o g wehschuga shaꞌi pihk ni‑elid.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ni wabsh g hejel ni‑nohnhoikaj am hab junihim g chikpan ch hekaj ni‑dagioꞌid ch ep ha dagioꞌid g ni‑wehm chikpandam.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ni hab wa masma am em‑chehgid mamt wo i ha wehmt hegam mo pi e amichud. T‑kownalig Jesus o hab kaij, ‘T wo s‑em‑hehgigch hegai mat ab wo haꞌichu em‑mah. Mt wabshaba baꞌich wo i s‑hehgigk mamt ab wo haꞌichu ha mah.’ Kumt id wo s‑chegitok mo has i kaij.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 I am i haꞌasa neo g Paul k am hahawa wehs ha wehm tohtonwua idam k am e hoꞌigeꞌidahu.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 K wehsijj si shoani ch an si kokme no pi si pihk e elid hekaj ch hab ahg, “Jiosh at wo wa m‑wehmajk.”
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 K si pi ap e tahtk, wahm mat am i chegito mo hab kaij mat pi dahm ep wo nei. T am hahawa wehsijj hihi mo am daha g geꞌe wahlko.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.