Atos 20
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF
1 Tsh am i dodolimat haꞌichu. Tsh g Paul am i ha hemapai g e‑wehm wohochuddam k am si i ha gewkemhun k am hahawa ha dagito k gam hu aigo i chesh Macedonia t am
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 k am heg oidk i ha gewkemhunahi muꞌikpa ha mihshmadk. Am heꞌes d i tash, t ia jiwia Greece jewed t am
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 k ia haꞌichugkahim waik mashad. T am hebai i cheka, t am hahawa i chum e nako mat am aigo i chesh Syria jewed wui. Tsh wabshaba g Tutuligo am i e nako mat wo be k wo mua. T hekaj hab i e ah mat am uhpam ep wo hih Macedonia wui.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Tsh haꞌi oi g Paul mat gam hu hih. Hema o d Sopater ch ab Berea t amjed ch d alidaj g Pyrrus. K haꞌi ep d Aristarcas ch Secundus ch ab Thessalonica t amjed. Tki hegai Gaius mo ab Derbe t amjed ch Timothy am ha oi. Tki hegam ep ha oi Tychicus ch Trophimus mo ab amjed g Asia jewed.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 T ia dada Philippi kihhim t am. Ni ahni Luke ia wabsh kia haꞌichug ch am hahawa oi g Paul. T wabshaba hegam haꞌi iꞌajed gam hu t‑baꞌich i chehchsh Troas kihhim wui matsh am wo t‑nenida.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 T eda e ai mat g Tutuligo wuhshad g e‑shohshon ha‑doꞌibiadag k hab pi koꞌa hegai pahn mo jewajidas. Kutt am hahawa gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k am ha nam Troas t am mo d hetasp tash amjed mat hegam am i t‑dagito. Kuch wehsijj am haꞌichugkahim hemako domig.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 — ausente —
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 K an hema daha g wechij oꞌodham wintani t an ch hab chehgig Eutycus ch atsh am i s‑kohsim k kohsh k i gei ab wintani t amjed k ged hu gei jewedo. K eda waik e dahm kihki mat amjed ab i gei. T am hahawa haꞌi be k am s‑mai matki heki hu muh.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 T wabshaba g Paul am i huduni k an si kohm k hab kaij, “Pi g am wo has e tahtkkad. Do doakam.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 — ausente —
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 K am hahawa t‑ahgid g Paul mattsh gam hu wo nam mo am d Assos kihhim natsh pi wabsh wo i keish g wohg k am wo hih. Kutt heg hekaj gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k gam hu dada.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 T am hahawa t‑nam k an t‑wehm dahiwua. Tt am ep gahi i shulig k gam hu ai g Mitylene kihhim
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 — ausente —
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 K oi wa s‑ha neidamk g Paul hegam mo d geꞌeged am ha shahgid g t‑wehm wohochuddam ab Ephesus t ab. Kut ab i ha wai Miletus wui.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 T am i dada. K hab kaij ab ha wui:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ni ab wabsh i ni‑shoꞌigchud ch hebai ni‑ohꞌog iawua am hab junihidch g Jiosh chikpan nani pi si pihk ni‑elid em‑hekaj. Am o chum e nakog g ni‑wehm oꞌodham mat wo ni‑mua. Ni heg hekaj ab nakog g s‑wihnk haꞌichu.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kum s‑mahch mani pi haꞌichu shaꞌi ehstohim ch wabshaba am wehs em‑ahgid mani haschu hab elid mat d wo i em‑wehmtadagk. Ni am em‑mashcham g Jiosh haꞌichu ahga mam am e hehemapad ch amai ep si heheꞌejel em‑kihki ed.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Kuni am si tasho ha ahgid g ni‑wehm oꞌodham ch gawul mahs hemajkam mat wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo i e dagito Jiosh wui k ab wo bei g t‑kownalig Jesus.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 K hemuch hab si tahhadag g ni‑ihbdag mant am wo hih Jerusalem wui. Pi ani mahch mas haschu has wo mahsk am ni‑wehhejed amai.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Id ani hi wa s‑mahch mani heg wui am him mantp hems wo ni‑kuhpachud k wo ni‑shoꞌigch no pi heki hu am i ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mani hebai i jijiwhia.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pi o d shaꞌi haꞌichu g ni‑doakag manis wo si s‑huwidad hejel ni‑wehhejed. Heg ani waꞌi hab s‑junimk mant wo nahto hegai mo g t‑kownalig Jesus ab ni‑chehani mant am hab wo juh. K d ihda mant am wo i ahgahi g Jiosh hemajimatalig.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Neh, pi amtki hekid ep wo shaꞌi ni‑nei. Ni heg hekaj s‑em‑ahgidamk mani wa wehs haꞌichu em‑ahgid ab amjed g Jiosh kownaltalig.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 K pi d ni‑chuꞌijig mamtp hema i pi wo e doꞌibia.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Wehs ant em‑ahgi hegai mo haschu g Jiosh am hab elid k pi haschu shaꞌi ehsto ab em‑amjed.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ab g hejel wo e nuhkudad ch ep wo ha nuhkudad g e‑wehm wohochuddam. Hegam o g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag em‑nuhkudachud hab masma mamt wo haꞌi ha nuhkudach g kahwal e‑shoshoiga. Kumt wo s‑chegitok mat g t‑kownalig Jesus ehꞌed e iawua mat am ha wehhejed e muhkid k ha doꞌibia.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ab at haꞌi wo i wahp em‑shahgid mat hab masma wo s‑ta ehbidamak am em‑wehhejed mo g shehꞌe am ha wehhejed g kahwal k wo chum s‑em‑uꞌim.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Kut am haꞌi wo i e maskogi g chechoj em‑shahgid k wo haꞌichu chum em‑iattogi ahpim wohochuddam mat hab masma haꞌi im hu gawul wo i em‑wanim.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Neh, mt wo si e nuhkudad ch wo s‑chegitokad mani em‑mashcham wehsijj waik ahid ab ch g ni‑ohꞌog iawua s‑chuhugam oidam ch tash oidam nani pi pihk ni‑elid em‑hekaj.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Pegih neh, ab ant wa em‑ahgi ab amjed g Jiosh hoꞌigeꞌidadag k am haha wo em‑dagito Jiosh nohnhoi ed. T g Jiosh wo wa em‑nuhkudad ch ab wo i gewkai g em‑wohochudadag k wo em‑mah hegai si s‑kehg haꞌichu mo ab ha makiog g e‑hemajkamga.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Pi ani hekid hedai ha‑lialigakaj o g wehschuga shaꞌi pihk ni‑elid.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ni wabsh g hejel ni‑nohnhoikaj am hab junihim g chikpan ch hekaj ni‑dagioꞌid ch ep ha dagioꞌid g ni‑wehm chikpandam.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ni hab wa masma am em‑chehgid mamt wo i ha wehmt hegam mo pi e amichud. T‑kownalig Jesus o hab kaij, ‘T wo s‑em‑hehgigch hegai mat ab wo haꞌichu em‑mah. Mt wabshaba baꞌich wo i s‑hehgigk mamt ab wo haꞌichu ha mah.’ Kumt id wo s‑chegitok mo has i kaij.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 I am i haꞌasa neo g Paul k am hahawa wehs ha wehm tohtonwua idam k am e hoꞌigeꞌidahu.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 K wehsijj si shoani ch an si kokme no pi si pihk e elid hekaj ch hab ahg, “Jiosh at wo wa m‑wehmajk.”
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 K si pi ap e tahtk, wahm mat am i chegito mo hab kaij mat pi dahm ep wo nei. T am hahawa wehsijj hihi mo am daha g geꞌe wahlko.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.