Atos 20
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Tsh am i dodolimat haꞌichu. Tsh g Paul am i ha hemapai g e‑wehm wohochuddam k am si i ha gewkemhun k am hahawa ha dagito k gam hu aigo i chesh Macedonia t am
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 k am heg oidk i ha gewkemhunahi muꞌikpa ha mihshmadk. Am heꞌes d i tash, t ia jiwia Greece jewed t am
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 k ia haꞌichugkahim waik mashad. T am hebai i cheka, t am hahawa i chum e nako mat am aigo i chesh Syria jewed wui. Tsh wabshaba g Tutuligo am i e nako mat wo be k wo mua. T hekaj hab i e ah mat am uhpam ep wo hih Macedonia wui.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tsh haꞌi oi g Paul mat gam hu hih. Hema o d Sopater ch ab Berea t amjed ch d alidaj g Pyrrus. K haꞌi ep d Aristarcas ch Secundus ch ab Thessalonica t amjed. Tki hegai Gaius mo ab Derbe t amjed ch Timothy am ha oi. Tki hegam ep ha oi Tychicus ch Trophimus mo ab amjed g Asia jewed.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 T ia dada Philippi kihhim t am. Ni ahni Luke ia wabsh kia haꞌichug ch am hahawa oi g Paul. T wabshaba hegam haꞌi iꞌajed gam hu t‑baꞌich i chehchsh Troas kihhim wui matsh am wo t‑nenida.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 T eda e ai mat g Tutuligo wuhshad g e‑shohshon ha‑doꞌibiadag k hab pi koꞌa hegai pahn mo jewajidas. Kutt am hahawa gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k am ha nam Troas t am mo d hetasp tash amjed mat hegam am i t‑dagito. Kuch wehsijj am haꞌichugkahim hemako domig.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 K an hema daha g wechij oꞌodham wintani t an ch hab chehgig Eutycus ch atsh am i s‑kohsim k kohsh k i gei ab wintani t amjed k ged hu gei jewedo. K eda waik e dahm kihki mat amjed ab i gei. T am hahawa haꞌi be k am s‑mai matki heki hu muh.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 T wabshaba g Paul am i huduni k an si kohm k hab kaij, “Pi g am wo has e tahtkkad. Do doakam.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 K am hahawa t‑ahgid g Paul mattsh gam hu wo nam mo am d Assos kihhim natsh pi wabsh wo i keish g wohg k am wo hih. Kutt heg hekaj gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k gam hu dada.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 T am hahawa t‑nam k an t‑wehm dahiwua. Tt am ep gahi i shulig k gam hu ai g Mitylene kihhim
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 K oi wa s‑ha neidamk g Paul hegam mo d geꞌeged am ha shahgid g t‑wehm wohochuddam ab Ephesus t ab. Kut ab i ha wai Miletus wui.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 T am i dada. K hab kaij ab ha wui:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ni ab wabsh i ni‑shoꞌigchud ch hebai ni‑ohꞌog iawua am hab junihidch g Jiosh chikpan nani pi si pihk ni‑elid em‑hekaj. Am o chum e nakog g ni‑wehm oꞌodham mat wo ni‑mua. Ni heg hekaj ab nakog g s‑wihnk haꞌichu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kum s‑mahch mani pi haꞌichu shaꞌi ehstohim ch wabshaba am wehs em‑ahgid mani haschu hab elid mat d wo i em‑wehmtadagk. Ni am em‑mashcham g Jiosh haꞌichu ahga mam am e hehemapad ch amai ep si heheꞌejel em‑kihki ed.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Kuni am si tasho ha ahgid g ni‑wehm oꞌodham ch gawul mahs hemajkam mat wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo i e dagito Jiosh wui k ab wo bei g t‑kownalig Jesus.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 K hemuch hab si tahhadag g ni‑ihbdag mant am wo hih Jerusalem wui. Pi ani mahch mas haschu has wo mahsk am ni‑wehhejed amai.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Id ani hi wa s‑mahch mani heg wui am him mantp hems wo ni‑kuhpachud k wo ni‑shoꞌigch no pi heki hu am i ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mani hebai i jijiwhia.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Pi o d shaꞌi haꞌichu g ni‑doakag manis wo si s‑huwidad hejel ni‑wehhejed. Heg ani waꞌi hab s‑junimk mant wo nahto hegai mo g t‑kownalig Jesus ab ni‑chehani mant am hab wo juh. K d ihda mant am wo i ahgahi g Jiosh hemajimatalig.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Neh, pi amtki hekid ep wo shaꞌi ni‑nei. Ni heg hekaj s‑em‑ahgidamk mani wa wehs haꞌichu em‑ahgid ab amjed g Jiosh kownaltalig.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 K pi d ni‑chuꞌijig mamtp hema i pi wo e doꞌibia.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Wehs ant em‑ahgi hegai mo haschu g Jiosh am hab elid k pi haschu shaꞌi ehsto ab em‑amjed.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ab g hejel wo e nuhkudad ch ep wo ha nuhkudad g e‑wehm wohochuddam. Hegam o g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag em‑nuhkudachud hab masma mamt wo haꞌi ha nuhkudach g kahwal e‑shoshoiga. Kumt wo s‑chegitok mat g t‑kownalig Jesus ehꞌed e iawua mat am ha wehhejed e muhkid k ha doꞌibia.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ab at haꞌi wo i wahp em‑shahgid mat hab masma wo s‑ta ehbidamak am em‑wehhejed mo g shehꞌe am ha wehhejed g kahwal k wo chum s‑em‑uꞌim.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Kut am haꞌi wo i e maskogi g chechoj em‑shahgid k wo haꞌichu chum em‑iattogi ahpim wohochuddam mat hab masma haꞌi im hu gawul wo i em‑wanim.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Neh, mt wo si e nuhkudad ch wo s‑chegitokad mani em‑mashcham wehsijj waik ahid ab ch g ni‑ohꞌog iawua s‑chuhugam oidam ch tash oidam nani pi pihk ni‑elid em‑hekaj.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Pegih neh, ab ant wa em‑ahgi ab amjed g Jiosh hoꞌigeꞌidadag k am haha wo em‑dagito Jiosh nohnhoi ed. T g Jiosh wo wa em‑nuhkudad ch ab wo i gewkai g em‑wohochudadag k wo em‑mah hegai si s‑kehg haꞌichu mo ab ha makiog g e‑hemajkamga.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Pi ani hekid hedai ha‑lialigakaj o g wehschuga shaꞌi pihk ni‑elid.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ni wabsh g hejel ni‑nohnhoikaj am hab junihim g chikpan ch hekaj ni‑dagioꞌid ch ep ha dagioꞌid g ni‑wehm chikpandam.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ni hab wa masma am em‑chehgid mamt wo i ha wehmt hegam mo pi e amichud. T‑kownalig Jesus o hab kaij, ‘T wo s‑em‑hehgigch hegai mat ab wo haꞌichu em‑mah. Mt wabshaba baꞌich wo i s‑hehgigk mamt ab wo haꞌichu ha mah.’ Kumt id wo s‑chegitok mo has i kaij.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 I am i haꞌasa neo g Paul k am hahawa wehs ha wehm tohtonwua idam k am e hoꞌigeꞌidahu.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 K wehsijj si shoani ch an si kokme no pi si pihk e elid hekaj ch hab ahg, “Jiosh at wo wa m‑wehmajk.”
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 K si pi ap e tahtk, wahm mat am i chegito mo hab kaij mat pi dahm ep wo nei. T am hahawa wehsijj hihi mo am daha g geꞌe wahlko.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.