Atos 20

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsh am i dodolimat haꞌichu. Tsh g Paul am i ha hemapai g e‑wehm wohochuddam k am si i ha gewkemhun k am hahawa ha dagito k gam hu aigo i chesh Macedonia t am
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 k am heg oidk i ha gewkemhunahi muꞌikpa ha mihshmadk. Am heꞌes d i tash, t ia jiwia Greece jewed t am
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 k ia haꞌichugkahim waik mashad. T am hebai i cheka, t am hahawa i chum e nako mat am aigo i chesh Syria jewed wui. Tsh wabshaba g Tutuligo am i e nako mat wo be k wo mua. T hekaj hab i e ah mat am uhpam ep wo hih Macedonia wui.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tsh haꞌi oi g Paul mat gam hu hih. Hema o d Sopater ch ab Berea t amjed ch d alidaj g Pyrrus. K haꞌi ep d Aristarcas ch Secundus ch ab Thessalonica t amjed. Tki hegai Gaius mo ab Derbe t amjed ch Timothy am ha oi. Tki hegam ep ha oi Tychicus ch Trophimus mo ab amjed g Asia jewed.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 T ia dada Philippi kihhim t am. Ni ahni Luke ia wabsh kia haꞌichug ch am hahawa oi g Paul. T wabshaba hegam haꞌi iꞌajed gam hu t‑baꞌich i chehchsh Troas kihhim wui matsh am wo t‑nenida.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 T eda e ai mat g Tutuligo wuhshad g e‑shohshon ha‑doꞌibiadag k hab pi koꞌa hegai pahn mo jewajidas. Kutt am hahawa gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k am ha nam Troas t am mo d hetasp tash amjed mat hegam am i t‑dagito. Kuch wehsijj am haꞌichugkahim hemako domig.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 K an hema daha g wechij oꞌodham wintani t an ch hab chehgig Eutycus ch atsh am i s‑kohsim k kohsh k i gei ab wintani t amjed k ged hu gei jewedo. K eda waik e dahm kihki mat amjed ab i gei. T am hahawa haꞌi be k am s‑mai matki heki hu muh.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 T wabshaba g Paul am i huduni k an si kohm k hab kaij, “Pi g am wo has e tahtkkad. Do doakam.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 — ausente —
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 K am hahawa t‑ahgid g Paul mattsh gam hu wo nam mo am d Assos kihhim natsh pi wabsh wo i keish g wohg k am wo hih. Kutt heg hekaj gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k gam hu dada.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 T am hahawa t‑nam k an t‑wehm dahiwua. Tt am ep gahi i shulig k gam hu ai g Mitylene kihhim
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 — ausente —
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 K oi wa s‑ha neidamk g Paul hegam mo d geꞌeged am ha shahgid g t‑wehm wohochuddam ab Ephesus t ab. Kut ab i ha wai Miletus wui.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 T am i dada. K hab kaij ab ha wui:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ni ab wabsh i ni‑shoꞌigchud ch hebai ni‑ohꞌog iawua am hab junihidch g Jiosh chikpan nani pi si pihk ni‑elid em‑hekaj. Am o chum e nakog g ni‑wehm oꞌodham mat wo ni‑mua. Ni heg hekaj ab nakog g s‑wihnk haꞌichu.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kum s‑mahch mani pi haꞌichu shaꞌi ehstohim ch wabshaba am wehs em‑ahgid mani haschu hab elid mat d wo i em‑wehmtadagk. Ni am em‑mashcham g Jiosh haꞌichu ahga mam am e hehemapad ch amai ep si heheꞌejel em‑kihki ed.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Kuni am si tasho ha ahgid g ni‑wehm oꞌodham ch gawul mahs hemajkam mat wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo i e dagito Jiosh wui k ab wo bei g t‑kownalig Jesus.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 K hemuch hab si tahhadag g ni‑ihbdag mant am wo hih Jerusalem wui. Pi ani mahch mas haschu has wo mahsk am ni‑wehhejed amai.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Id ani hi wa s‑mahch mani heg wui am him mantp hems wo ni‑kuhpachud k wo ni‑shoꞌigch no pi heki hu am i ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mani hebai i jijiwhia.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Pi o d shaꞌi haꞌichu g ni‑doakag manis wo si s‑huwidad hejel ni‑wehhejed. Heg ani waꞌi hab s‑junimk mant wo nahto hegai mo g t‑kownalig Jesus ab ni‑chehani mant am hab wo juh. K d ihda mant am wo i ahgahi g Jiosh hemajimatalig.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Neh, pi amtki hekid ep wo shaꞌi ni‑nei. Ni heg hekaj s‑em‑ahgidamk mani wa wehs haꞌichu em‑ahgid ab amjed g Jiosh kownaltalig.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 K pi d ni‑chuꞌijig mamtp hema i pi wo e doꞌibia.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Wehs ant em‑ahgi hegai mo haschu g Jiosh am hab elid k pi haschu shaꞌi ehsto ab em‑amjed.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ab g hejel wo e nuhkudad ch ep wo ha nuhkudad g e‑wehm wohochuddam. Hegam o g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag em‑nuhkudachud hab masma mamt wo haꞌi ha nuhkudach g kahwal e‑shoshoiga. Kumt wo s‑chegitok mat g t‑kownalig Jesus ehꞌed e iawua mat am ha wehhejed e muhkid k ha doꞌibia.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ab at haꞌi wo i wahp em‑shahgid mat hab masma wo s‑ta ehbidamak am em‑wehhejed mo g shehꞌe am ha wehhejed g kahwal k wo chum s‑em‑uꞌim.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Kut am haꞌi wo i e maskogi g chechoj em‑shahgid k wo haꞌichu chum em‑iattogi ahpim wohochuddam mat hab masma haꞌi im hu gawul wo i em‑wanim.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Neh, mt wo si e nuhkudad ch wo s‑chegitokad mani em‑mashcham wehsijj waik ahid ab ch g ni‑ohꞌog iawua s‑chuhugam oidam ch tash oidam nani pi pihk ni‑elid em‑hekaj.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Pegih neh, ab ant wa em‑ahgi ab amjed g Jiosh hoꞌigeꞌidadag k am haha wo em‑dagito Jiosh nohnhoi ed. T g Jiosh wo wa em‑nuhkudad ch ab wo i gewkai g em‑wohochudadag k wo em‑mah hegai si s‑kehg haꞌichu mo ab ha makiog g e‑hemajkamga.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Pi ani hekid hedai ha‑lialigakaj o g wehschuga shaꞌi pihk ni‑elid.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ni wabsh g hejel ni‑nohnhoikaj am hab junihim g chikpan ch hekaj ni‑dagioꞌid ch ep ha dagioꞌid g ni‑wehm chikpandam.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ni hab wa masma am em‑chehgid mamt wo i ha wehmt hegam mo pi e amichud. T‑kownalig Jesus o hab kaij, ‘T wo s‑em‑hehgigch hegai mat ab wo haꞌichu em‑mah. Mt wabshaba baꞌich wo i s‑hehgigk mamt ab wo haꞌichu ha mah.’ Kumt id wo s‑chegitok mo has i kaij.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 I am i haꞌasa neo g Paul k am hahawa wehs ha wehm tohtonwua idam k am e hoꞌigeꞌidahu.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 K wehsijj si shoani ch an si kokme no pi si pihk e elid hekaj ch hab ahg, “Jiosh at wo wa m‑wehmajk.”
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 K si pi ap e tahtk, wahm mat am i chegito mo hab kaij mat pi dahm ep wo nei. T am hahawa wehsijj hihi mo am daha g geꞌe wahlko.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.