Atos 1

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni-nawoj map ab si tatchua g Jiosh:
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Hekia S-apꞌekam Gewkdag ash wa ab mahkch g Jesus g gewkdag. Kutsh heg am haꞌi i ha chuhcha k am ha mashcha g e-chehanig.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Mtsh am hahawa shoꞌigchud k mua. Tsh wabshaba uhpam ep e chegito k am e chehgid ha wui g e-chuhchai ch nahnko masma wohokamchud mo d doakam. Kush idam muꞌikko neid am oidam g giꞌikko wehst-mahm tash matsh eda koi im hu i e bei dahm kahchim wui. Sh g Jesus muꞌi haꞌichu ha mashcham ab amjed g Jiosh kownaltalig.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Sh am hema ep d tash. Tsh am ep i e hemapai g chuhchaij wehmaj g Jesus k ab kakke, “T-kownalig, napt ab hahawa ep wo t-mah ahchim Tutuligo hemajkam g apꞌedag matt hejel am wo i himch g t-kownaltalig?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Heki at hu i apꞌech g Jiosh mat hekid am hab wo i e juh hegai mam haschu ab ni-kakke. K pi d em-wuikam mams wo s-ap s-mahchk iaꞌi idani mas hekid wo i k.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Kumt wabshaba am wo i ahgahid mam haschu i s-ap s-mahch ab ni-amjed. Hekia S-apꞌekam Gewkdag at ab wo i em-mah g si geꞌe gewkdag mamt hab wo junihid. Kumt wehpeg am wo i ahgahi Jerusalem kihhim ch ed k amjed wehsko am Judea chekshani ch ed k amjed gam hu Samaria chekshani ch ed. T amjed gam hu wehsko wo i e ahgahi aꞌai jewed dahm.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Neh, bash kaij ch amjed im hu hahawa i e bei dahm kahchim wui k gam hu pi e mahsid chewagi ch ed.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Sh am wabsh kia gegok ch am uhgk si nenea idam. Tsh am haha wabsh gohk i e chehgi g anghil k si s-tohtam e enigadadch
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 ch hab kaij, “Pi g ia hu wabsh wo gegokk ch am uhgk nenead mat hebai hih g Jesus. Hema tash at wo wa uhpam jiwia hab masma mam hemuch am neid mat has i masma gam hu hih.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Id atsh hab e juh Olive Uꞌus Kawulk t ab. Sh heg d al eda hugkam mihya ab amjed g Jerusalem. Tsh ab hahawa i huhud hegam Jesus chuhchai kawulk amjed k am hihim
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 k gan hu dada mo an dadha k d idam Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, ch hegai James mash g ohgaj hab chehgig Alphias, ch hegai Simon mash d hema hegam mash tatchua mat g Tutuligo hejel wo himchudad g e-kownaltalig, ch hegai Judas mash g ohgaj hab chehgig James.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sh g Jesus jeꞌe ch wepnag ch haꞌi ehp g uꞌuwi am ha wehm e hehemapad ch am e hoꞌigeꞌidahun Jiosh wui.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Sh am heꞌekia d i tash matsh am ep i e hemapad k d siant gokko wehst-mahm (120) hegam mash ab ihm g Jesus e doꞌibiakch. Kutsh am hahawa i kekiwua g Peter k ash hab kaij,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Ni-wepnag, Hekia S-apꞌekam Gewkdag atsh am i tashogi g t-kownaligbad David matsh has wo e juh hegai Judasbad mo chum t-wehmaj. Kut hemho wa hab e juh mash has i kaij. Judas at am i ha wanim hegam mat am bei g Jesus,
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 chum as d ep chum kehshaj mat am wo ahgahid g s-kehg haꞌichu ahgaj.” Bash kaij g Peter.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Kumtsh wa chum namkid g Judasbad matsh gagda. Tsh wabshaba hema e nolawt g oidag heg hekaj namkidadaj. Kutsh g Judasbad am him k am e naggia heg eda k ab si wantsh g e-wohk. Tsh g hihij gam hu si e iawua.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Sh heg hekaj hab e aꞌaga Ehꞌed Oidag.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Kush g Peter heg hekaj hab ep kaij, “An o hab chuꞌig heg eda nenꞌei oꞌohana mo an hab chuꞌig Jiosh heki hu oꞌohana ed:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Tsh am hahawa gohk i ha wuwhas. K hema hab chehgig idam Matthias. K hema d ep Joseph Justus ch hab ep e chechcheg Barsabas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Tsh am hahawa e hoꞌigeꞌidahun k hab kaij, “Ge t‑kownalig, t am i dagito g Judas ihda chikpan k atki am ai g s‑koꞌok e‑namkidadag. Kuch ahchim pi shaꞌi mahch mo has e tatatk g hemajkam. Pt heg hekaj am wo si i t‑tashogi mapt hedai am wo i ha kei idam gohk
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 mat d wo si m‑kehshak ch am wo i ahgahi g haꞌichu m‑ahga am kehkud ed g Judas.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Tsh am hahawa i ha tashogi mat d wo Matthiask ch d wo si kehshajk.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.