Atos 19
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Tsh gam hu baꞌich ep hih g Paul k ged hu jiwia Ephesus t am mo eda g Apollos am oimmed Corinth t am. Kush am haꞌi kih ch ab chum s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Sh g Paul ab ha kakke, “Namt am wa bei g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mamt hekid ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Sh hab hahawa kaij g Paul, “A namt koi e pahl wapko g Jesus pahl wakonakaj?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Sh hab hahawa ep kaij g Paul, “M o wa woho mash heg am ha ahgid mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi ch wabshaba am ep ha ahgid mat ab wo i s‑wohoch hegai mat am epai wo i e maskogi. K heg d Jesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Tsh idam ab i s‑wohochud k e pahl wapko ab chehchegch g Jesus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tsh g Paul an i ha tahtamahim k ab ihmahim g Jiosh. Tsh ab si i bei g gewkdag ab amjed d Hekia S‑apꞌekam Gewkdag k am si gawul neꞌokikaj neneok mat pi hebai mai ch am ahg g Jiosh haꞌichu ahga.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Kush am hu d i gamai gohk idam chechoj.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Sh am wapke g Paul Tutuligo ha‑cheopi ed ch am ha wehm haꞌichu si i aꞌaga waik mashad ab chum s‑ap s‑ha mahtchudamk ab amjed g Jiosh kownaltalig.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Tsh wabshaba haꞌi pi wohochud k wabsh si pi ap neneok ab amjed g Jesus himdag am ha kaichudch g hemajkam. Tsh heg hekaj am ha dagito g Paul k gam hu hih ha uꞌuk hegam mat ab i s‑wohoch. Sh am hema d Tyrannus ch ge mashchamakud ch id ha hiwigi. Kush heg eda g Paul am ha wehm aꞌaga g Jiosh kownaltalig wehs tashkaj
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 gohk ahid ab. Tsh wehsko e kah g Jesus ahga heg eda Asia jewed.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Kush g Jiosh am si i wehmaj g Paul mash am hab junihim g s‑hasigam haꞌichu.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Sh g hemajkam chum hems ab uꞌu g Paul haꞌichu eniga ch hekaj ab tattam g kokꞌodam. Kush ha dodad. Tsh g jijawul im hu hab wo i e juh ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Sh wabshaba hab kaij g jiawul ab ha wui, “S‑mahch ani g Jesus ch ep s‑mahch mo hedai wud hegai Paul ch wabshaba ahpim pi shaꞌi em‑mahch mams hedai wud.”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Kutsh ihda cheoj mo g jiawul an si uꞌukch haha wabsh ha dadge k s‑koꞌokam ha juh. Tsh gam hu neꞌiopa ab amjed g kihj k d wabsh i ehꞌed. K g ha‑wehschuga wantshas.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Kutsh wehsijj kah ihda amai Ephesus t am k atsh si s‑ehbeni k ab si has i el g t‑kownalig Jesus.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tsh muꞌijj hegam matsh ab i s‑wohoch s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus am i e hemapad k mahsko wua g pi ap e‑chuꞌijig am wehs ha tahgio g hemajkam.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Tsh muꞌijj hegam mash hab chum e elid mo d mamakai am uꞌapa hegam e‑oꞌohana mo an ahgas g hihoina k am ha chehgid k ha mei. Tsh eda am i kuint g ha‑namkig idam oꞌohana mash am mei. Kutsh ai g hetaspo wehst‑mahm mihl pihsh (50,000).
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Kutsh hab masma hekaj si s‑gewkam am i hih g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus k am i e gantad. Sh g hemajkam baꞌich i s‑gewkam ab uꞌukch.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Tsh amjed hab i e ah g Paul matsh gam hu wo hih Macedonia ch Greece jejewed oidk k amjed gam hu haha wo hih Jerusalem wui k amjed am Rome wui wo hih.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Kush eda g Timothy ch Erastus am wehmaj. Kush am ha ahgid g Paul matsh am wo hihi Macedonia wui. Tsh g Paul am wih Asia ch ed heꞌes i tash.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Kutsh iaꞌi idani am i e kudu g hemajkam ab Ephesus t ab heg hekaj Jesus himdag.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Amai ash am hema kehk g geꞌe cheopi. Kush am eda e kehshch g uwi ha‑jioshga ch hab chehgig Artemis. Kush am hema d plahda chikpandam ch hab chehgig Demetrius. Sh id pionag g plahdakaj ha nahto g al kihki mo heg wepogidas cheopi ch muꞌi nahto g lial ha gagdadch.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Kutsh g Demetrius am i ha hemapai hegam mash hab waꞌap mahs chikpan hab wua k am si s‑gewkam hab kaij ab ha wui, “Ni‑naipijju, s‑mahch am mo g s‑t‑kaistalig ab him id amjed chikpan.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Kum eda si neid ch ep kah ihda hab chehgi Paul mo hab kaij mo idam t‑jijoshga pi d shaꞌi jijosh. T hab am gawul juh g e‑chegitoi g muꞌi hemajkam ab i s‑wohochudk iia Ephesus t am ch chum alo wehsko am Asia jewed oidk.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Kut wo e padch g t‑chikpan nat pi pi ab hu hab masma wo e ihmad g Artemis mo hemuch wehsko ab si e ihm. T g cheopigaj pi ab hu wo e haꞌichuch.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Tsh am i kah idam mat am e hemapai k atsh si babgat k si s‑kaidam hihnk ch hab kaij, “B ach si has elid g t‑jioshga Artemis.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Sh wehsko kaidag g ha‑hihinki ch wehs ha babgach g kihkam. Tsh gohk ha ui hegam mash am wehmaj g Paul k am ha uꞌapa chichwikud ed. Hegam mamtsh ha ui ash d Gaius ch Aristarcas.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Tsh g Paul am chum s‑wahkim ha shahgid. Tsh wabshaba g wehmaj wohochuddam pi hiwigi.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Tsh haꞌi hegam mash d hahaꞌichu ch d naipijjuj g Paul hab waꞌap ahgid matsh pi am hu wo hih mamt am i ha ui idam gohk.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Tsh eda heg oidam am i si e gewkai g kudutadag. Sh haꞌijj si hihnk has i kaidam. Sh haꞌi am wa gawul haꞌichu ep hihnk heg hekaj mash muꞌijj pi shaꞌi mahch mas haschu ahgch ia e chehm.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tsh g Tutuligo am hema i kei mat am wo him k ab wo i kekiwua ha wehhejed k am wo ha ahgi mo pi d ha‑chuꞌijig g Tutuligo. Id ash hab chehgig Alexander ch am wabsh i chum ha baꞌich i kekiwua mat am wo neo.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Tsh am i nei g hemajkam mo d Tuhligo k pi ab hu shaꞌi kaiham k wabsh si hihnk e wehm am hu i gohk ohla ab hab kaijch, “B ach si has elid g t‑jioshga Artemis.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Tsh g s‑has haꞌichu oꞌohandam ha shohbi g hemajkam ash hab kaijch, “Ahpim kihkam! Wehsijj am s‑mahch mo ia Ephesus t am e nuhkud g cheopigaj g si s‑has haꞌichu t‑jioshga Artemis ch ia ep e nuhkud hegai hodaigaj mat ab dahm kahchim t amjed i gei.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 T pi hedai hab wo shaꞌi chei mas pi woho ihda. Kumt ab wabsh wo i e bahbgi k pi am hu haꞌichu wabsh wo si has juh.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Neh, mamt i ha uꞌapa idam oꞌodham. T eda pi haꞌichu shaꞌi ha ehs ab cheopi t amjed, niꞌis am hu shaꞌi pi ap has ahg g t‑jioshga.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Neh, k am dadha g hahaꞌichu lodaita tash ch ed. Kut idam Demetrius am haꞌab wo ha uꞌapa matp ab haꞌichu wo s‑ha abchudam.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 K am ep e nanmek g kihkam ch haꞌichu i aꞌaga ch am i apꞌechud. Kumt am wo uꞌapa mamtp haꞌichu ep tatchua.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 T hahawa pi ab hu wo t‑abch g kownal machs wabsh t‑cheggia heg hekaj mat haschu has i e juh id tashkaj. Kutt pi wo shaꞌi t‑nako machs wo ah mat haschu ahgk hab e juh haꞌichu.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Neh, bash kaij ch ha dagito.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.