Atos 19
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Tsh gam hu baꞌich ep hih g Paul k ged hu jiwia Ephesus t am mo eda g Apollos am oimmed Corinth t am. Kush am haꞌi kih ch ab chum s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Sh g Paul ab ha kakke, “Namt am wa bei g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mamt hekid ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Sh hab hahawa kaij g Paul, “A namt koi e pahl wapko g Jesus pahl wakonakaj?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Sh hab hahawa ep kaij g Paul, “M o wa woho mash heg am ha ahgid mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi ch wabshaba am ep ha ahgid mat ab wo i s‑wohoch hegai mat am epai wo i e maskogi. K heg d Jesus.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Tsh idam ab i s‑wohochud k e pahl wapko ab chehchegch g Jesus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tsh g Paul an i ha tahtamahim k ab ihmahim g Jiosh. Tsh ab si i bei g gewkdag ab amjed d Hekia S‑apꞌekam Gewkdag k am si gawul neꞌokikaj neneok mat pi hebai mai ch am ahg g Jiosh haꞌichu ahga.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Kush am hu d i gamai gohk idam chechoj.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Sh am wapke g Paul Tutuligo ha‑cheopi ed ch am ha wehm haꞌichu si i aꞌaga waik mashad ab chum s‑ap s‑ha mahtchudamk ab amjed g Jiosh kownaltalig.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Tsh wabshaba haꞌi pi wohochud k wabsh si pi ap neneok ab amjed g Jesus himdag am ha kaichudch g hemajkam. Tsh heg hekaj am ha dagito g Paul k gam hu hih ha uꞌuk hegam mat ab i s‑wohoch. Sh am hema d Tyrannus ch ge mashchamakud ch id ha hiwigi. Kush heg eda g Paul am ha wehm aꞌaga g Jiosh kownaltalig wehs tashkaj
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 gohk ahid ab. Tsh wehsko e kah g Jesus ahga heg eda Asia jewed.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Kush g Jiosh am si i wehmaj g Paul mash am hab junihim g s‑hasigam haꞌichu.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Sh g hemajkam chum hems ab uꞌu g Paul haꞌichu eniga ch hekaj ab tattam g kokꞌodam. Kush ha dodad. Tsh g jijawul im hu hab wo i e juh ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Sh wabshaba hab kaij g jiawul ab ha wui, “S‑mahch ani g Jesus ch ep s‑mahch mo hedai wud hegai Paul ch wabshaba ahpim pi shaꞌi em‑mahch mams hedai wud.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Kutsh ihda cheoj mo g jiawul an si uꞌukch haha wabsh ha dadge k s‑koꞌokam ha juh. Tsh gam hu neꞌiopa ab amjed g kihj k d wabsh i ehꞌed. K g ha‑wehschuga wantshas.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kutsh wehsijj kah ihda amai Ephesus t am k atsh si s‑ehbeni k ab si has i el g t‑kownalig Jesus.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tsh muꞌijj hegam matsh ab i s‑wohoch s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus am i e hemapad k mahsko wua g pi ap e‑chuꞌijig am wehs ha tahgio g hemajkam.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Tsh muꞌijj hegam mash hab chum e elid mo d mamakai am uꞌapa hegam e‑oꞌohana mo an ahgas g hihoina k am ha chehgid k ha mei. Tsh eda am i kuint g ha‑namkig idam oꞌohana mash am mei. Kutsh ai g hetaspo wehst‑mahm mihl pihsh (50,000).
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Kutsh hab masma hekaj si s‑gewkam am i hih g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus k am i e gantad. Sh g hemajkam baꞌich i s‑gewkam ab uꞌukch.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tsh amjed hab i e ah g Paul matsh gam hu wo hih Macedonia ch Greece jejewed oidk k amjed gam hu haha wo hih Jerusalem wui k amjed am Rome wui wo hih.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Kush eda g Timothy ch Erastus am wehmaj. Kush am ha ahgid g Paul matsh am wo hihi Macedonia wui. Tsh g Paul am wih Asia ch ed heꞌes i tash.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Kutsh iaꞌi idani am i e kudu g hemajkam ab Ephesus t ab heg hekaj Jesus himdag.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Amai ash am hema kehk g geꞌe cheopi. Kush am eda e kehshch g uwi ha‑jioshga ch hab chehgig Artemis. Kush am hema d plahda chikpandam ch hab chehgig Demetrius. Sh id pionag g plahdakaj ha nahto g al kihki mo heg wepogidas cheopi ch muꞌi nahto g lial ha gagdadch.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Kutsh g Demetrius am i ha hemapai hegam mash hab waꞌap mahs chikpan hab wua k am si s‑gewkam hab kaij ab ha wui, “Ni‑naipijju, s‑mahch am mo g s‑t‑kaistalig ab him id amjed chikpan.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Kum eda si neid ch ep kah ihda hab chehgi Paul mo hab kaij mo idam t‑jijoshga pi d shaꞌi jijosh. T hab am gawul juh g e‑chegitoi g muꞌi hemajkam ab i s‑wohochudk iia Ephesus t am ch chum alo wehsko am Asia jewed oidk.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Kut wo e padch g t‑chikpan nat pi pi ab hu hab masma wo e ihmad g Artemis mo hemuch wehsko ab si e ihm. T g cheopigaj pi ab hu wo e haꞌichuch.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Tsh am i kah idam mat am e hemapai k atsh si babgat k si s‑kaidam hihnk ch hab kaij, “B ach si has elid g t‑jioshga Artemis.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Sh wehsko kaidag g ha‑hihinki ch wehs ha babgach g kihkam. Tsh gohk ha ui hegam mash am wehmaj g Paul k am ha uꞌapa chichwikud ed. Hegam mamtsh ha ui ash d Gaius ch Aristarcas.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Tsh g Paul am chum s‑wahkim ha shahgid. Tsh wabshaba g wehmaj wohochuddam pi hiwigi.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Tsh haꞌi hegam mash d hahaꞌichu ch d naipijjuj g Paul hab waꞌap ahgid matsh pi am hu wo hih mamt am i ha ui idam gohk.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tsh eda heg oidam am i si e gewkai g kudutadag. Sh haꞌijj si hihnk has i kaidam. Sh haꞌi am wa gawul haꞌichu ep hihnk heg hekaj mash muꞌijj pi shaꞌi mahch mas haschu ahgch ia e chehm.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Tsh g Tutuligo am hema i kei mat am wo him k ab wo i kekiwua ha wehhejed k am wo ha ahgi mo pi d ha‑chuꞌijig g Tutuligo. Id ash hab chehgig Alexander ch am wabsh i chum ha baꞌich i kekiwua mat am wo neo.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Tsh am i nei g hemajkam mo d Tuhligo k pi ab hu shaꞌi kaiham k wabsh si hihnk e wehm am hu i gohk ohla ab hab kaijch, “B ach si has elid g t‑jioshga Artemis.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tsh g s‑has haꞌichu oꞌohandam ha shohbi g hemajkam ash hab kaijch, “Ahpim kihkam! Wehsijj am s‑mahch mo ia Ephesus t am e nuhkud g cheopigaj g si s‑has haꞌichu t‑jioshga Artemis ch ia ep e nuhkud hegai hodaigaj mat ab dahm kahchim t amjed i gei.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 T pi hedai hab wo shaꞌi chei mas pi woho ihda. Kumt ab wabsh wo i e bahbgi k pi am hu haꞌichu wabsh wo si has juh.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Neh, mamt i ha uꞌapa idam oꞌodham. T eda pi haꞌichu shaꞌi ha ehs ab cheopi t amjed, niꞌis am hu shaꞌi pi ap has ahg g t‑jioshga.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Neh, k am dadha g hahaꞌichu lodaita tash ch ed. Kut idam Demetrius am haꞌab wo ha uꞌapa matp ab haꞌichu wo s‑ha abchudam.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 K am ep e nanmek g kihkam ch haꞌichu i aꞌaga ch am i apꞌechud. Kumt am wo uꞌapa mamtp haꞌichu ep tatchua.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 T hahawa pi ab hu wo t‑abch g kownal machs wabsh t‑cheggia heg hekaj mat haschu has i e juh id tashkaj. Kutt pi wo shaꞌi t‑nako machs wo ah mat haschu ahgk hab e juh haꞌichu.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Neh, bash kaij ch ha dagito.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.