Atos 19

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsh gam hu baꞌich ep hih g Paul k ged hu jiwia Ephesus t am mo eda g Apollos am oimmed Corinth t am. Kush am haꞌi kih ch ab chum s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Sh g Paul ab ha kakke, “Namt am wa bei g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mamt hekid ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Sh hab hahawa kaij g Paul, “A namt koi e pahl wapko g Jesus pahl wakonakaj?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Sh hab hahawa ep kaij g Paul, “M o wa woho mash heg am ha ahgid mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi ch wabshaba am ep ha ahgid mat ab wo i s‑wohoch hegai mat am epai wo i e maskogi. K heg d Jesus.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Tsh idam ab i s‑wohochud k e pahl wapko ab chehchegch g Jesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Tsh g Paul an i ha tahtamahim k ab ihmahim g Jiosh. Tsh ab si i bei g gewkdag ab amjed d Hekia S‑apꞌekam Gewkdag k am si gawul neꞌokikaj neneok mat pi hebai mai ch am ahg g Jiosh haꞌichu ahga.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Kush am hu d i gamai gohk idam chechoj.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Sh am wapke g Paul Tutuligo ha‑cheopi ed ch am ha wehm haꞌichu si i aꞌaga waik mashad ab chum s‑ap s‑ha mahtchudamk ab amjed g Jiosh kownaltalig.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Tsh wabshaba haꞌi pi wohochud k wabsh si pi ap neneok ab amjed g Jesus himdag am ha kaichudch g hemajkam. Tsh heg hekaj am ha dagito g Paul k gam hu hih ha uꞌuk hegam mat ab i s‑wohoch. Sh am hema d Tyrannus ch ge mashchamakud ch id ha hiwigi. Kush heg eda g Paul am ha wehm aꞌaga g Jiosh kownaltalig wehs tashkaj
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 gohk ahid ab. Tsh wehsko e kah g Jesus ahga heg eda Asia jewed.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Kush g Jiosh am si i wehmaj g Paul mash am hab junihim g s‑hasigam haꞌichu.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Sh g hemajkam chum hems ab uꞌu g Paul haꞌichu eniga ch hekaj ab tattam g kokꞌodam. Kush ha dodad. Tsh g jijawul im hu hab wo i e juh ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Sh wabshaba hab kaij g jiawul ab ha wui, “S‑mahch ani g Jesus ch ep s‑mahch mo hedai wud hegai Paul ch wabshaba ahpim pi shaꞌi em‑mahch mams hedai wud.”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Kutsh ihda cheoj mo g jiawul an si uꞌukch haha wabsh ha dadge k s‑koꞌokam ha juh. Tsh gam hu neꞌiopa ab amjed g kihj k d wabsh i ehꞌed. K g ha‑wehschuga wantshas.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kutsh wehsijj kah ihda amai Ephesus t am k atsh si s‑ehbeni k ab si has i el g t‑kownalig Jesus.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tsh muꞌijj hegam matsh ab i s‑wohoch s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus am i e hemapad k mahsko wua g pi ap e‑chuꞌijig am wehs ha tahgio g hemajkam.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Tsh muꞌijj hegam mash hab chum e elid mo d mamakai am uꞌapa hegam e‑oꞌohana mo an ahgas g hihoina k am ha chehgid k ha mei. Tsh eda am i kuint g ha‑namkig idam oꞌohana mash am mei. Kutsh ai g hetaspo wehst‑mahm mihl pihsh (50,000).
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Kutsh hab masma hekaj si s‑gewkam am i hih g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus k am i e gantad. Sh g hemajkam baꞌich i s‑gewkam ab uꞌukch.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Tsh amjed hab i e ah g Paul matsh gam hu wo hih Macedonia ch Greece jejewed oidk k amjed gam hu haha wo hih Jerusalem wui k amjed am Rome wui wo hih.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Kush eda g Timothy ch Erastus am wehmaj. Kush am ha ahgid g Paul matsh am wo hihi Macedonia wui. Tsh g Paul am wih Asia ch ed heꞌes i tash.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Kutsh iaꞌi idani am i e kudu g hemajkam ab Ephesus t ab heg hekaj Jesus himdag.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Amai ash am hema kehk g geꞌe cheopi. Kush am eda e kehshch g uwi ha‑jioshga ch hab chehgig Artemis. Kush am hema d plahda chikpandam ch hab chehgig Demetrius. Sh id pionag g plahdakaj ha nahto g al kihki mo heg wepogidas cheopi ch muꞌi nahto g lial ha gagdadch.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Kutsh g Demetrius am i ha hemapai hegam mash hab waꞌap mahs chikpan hab wua k am si s‑gewkam hab kaij ab ha wui, “Ni‑naipijju, s‑mahch am mo g s‑t‑kaistalig ab him id amjed chikpan.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Kum eda si neid ch ep kah ihda hab chehgi Paul mo hab kaij mo idam t‑jijoshga pi d shaꞌi jijosh. T hab am gawul juh g e‑chegitoi g muꞌi hemajkam ab i s‑wohochudk iia Ephesus t am ch chum alo wehsko am Asia jewed oidk.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Kut wo e padch g t‑chikpan nat pi pi ab hu hab masma wo e ihmad g Artemis mo hemuch wehsko ab si e ihm. T g cheopigaj pi ab hu wo e haꞌichuch.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Tsh am i kah idam mat am e hemapai k atsh si babgat k si s‑kaidam hihnk ch hab kaij, “B ach si has elid g t‑jioshga Artemis.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Sh wehsko kaidag g ha‑hihinki ch wehs ha babgach g kihkam. Tsh gohk ha ui hegam mash am wehmaj g Paul k am ha uꞌapa chichwikud ed. Hegam mamtsh ha ui ash d Gaius ch Aristarcas.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Tsh g Paul am chum s‑wahkim ha shahgid. Tsh wabshaba g wehmaj wohochuddam pi hiwigi.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Tsh haꞌi hegam mash d hahaꞌichu ch d naipijjuj g Paul hab waꞌap ahgid matsh pi am hu wo hih mamt am i ha ui idam gohk.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tsh eda heg oidam am i si e gewkai g kudutadag. Sh haꞌijj si hihnk has i kaidam. Sh haꞌi am wa gawul haꞌichu ep hihnk heg hekaj mash muꞌijj pi shaꞌi mahch mas haschu ahgch ia e chehm.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Tsh g Tutuligo am hema i kei mat am wo him k ab wo i kekiwua ha wehhejed k am wo ha ahgi mo pi d ha‑chuꞌijig g Tutuligo. Id ash hab chehgig Alexander ch am wabsh i chum ha baꞌich i kekiwua mat am wo neo.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Tsh am i nei g hemajkam mo d Tuhligo k pi ab hu shaꞌi kaiham k wabsh si hihnk e wehm am hu i gohk ohla ab hab kaijch, “B ach si has elid g t‑jioshga Artemis.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Tsh g s‑has haꞌichu oꞌohandam ha shohbi g hemajkam ash hab kaijch, “Ahpim kihkam! Wehsijj am s‑mahch mo ia Ephesus t am e nuhkud g cheopigaj g si s‑has haꞌichu t‑jioshga Artemis ch ia ep e nuhkud hegai hodaigaj mat ab dahm kahchim t amjed i gei.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 T pi hedai hab wo shaꞌi chei mas pi woho ihda. Kumt ab wabsh wo i e bahbgi k pi am hu haꞌichu wabsh wo si has juh.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Neh, mamt i ha uꞌapa idam oꞌodham. T eda pi haꞌichu shaꞌi ha ehs ab cheopi t amjed, niꞌis am hu shaꞌi pi ap has ahg g t‑jioshga.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Neh, k am dadha g hahaꞌichu lodaita tash ch ed. Kut idam Demetrius am haꞌab wo ha uꞌapa matp ab haꞌichu wo s‑ha abchudam.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 K am ep e nanmek g kihkam ch haꞌichu i aꞌaga ch am i apꞌechud. Kumt am wo uꞌapa mamtp haꞌichu ep tatchua.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 T hahawa pi ab hu wo t‑abch g kownal machs wabsh t‑cheggia heg hekaj mat haschu has i e juh id tashkaj. Kutt pi wo shaꞌi t‑nako machs wo ah mat haschu ahgk hab e juh haꞌichu.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Neh, bash kaij ch ha dagito.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.