Atos 19

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsh gam hu baꞌich ep hih g Paul k ged hu jiwia Ephesus t am mo eda g Apollos am oimmed Corinth t am. Kush am haꞌi kih ch ab chum s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Sh g Paul ab ha kakke, “Namt am wa bei g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mamt hekid ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Sh hab hahawa kaij g Paul, “A namt koi e pahl wapko g Jesus pahl wakonakaj?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Sh hab hahawa ep kaij g Paul, “M o wa woho mash heg am ha ahgid mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi ch wabshaba am ep ha ahgid mat ab wo i s‑wohoch hegai mat am epai wo i e maskogi. K heg d Jesus.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tsh idam ab i s‑wohochud k e pahl wapko ab chehchegch g Jesus.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tsh g Paul an i ha tahtamahim k ab ihmahim g Jiosh. Tsh ab si i bei g gewkdag ab amjed d Hekia S‑apꞌekam Gewkdag k am si gawul neꞌokikaj neneok mat pi hebai mai ch am ahg g Jiosh haꞌichu ahga.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Kush am hu d i gamai gohk idam chechoj.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Sh am wapke g Paul Tutuligo ha‑cheopi ed ch am ha wehm haꞌichu si i aꞌaga waik mashad ab chum s‑ap s‑ha mahtchudamk ab amjed g Jiosh kownaltalig.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Tsh wabshaba haꞌi pi wohochud k wabsh si pi ap neneok ab amjed g Jesus himdag am ha kaichudch g hemajkam. Tsh heg hekaj am ha dagito g Paul k gam hu hih ha uꞌuk hegam mat ab i s‑wohoch. Sh am hema d Tyrannus ch ge mashchamakud ch id ha hiwigi. Kush heg eda g Paul am ha wehm aꞌaga g Jiosh kownaltalig wehs tashkaj
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 gohk ahid ab. Tsh wehsko e kah g Jesus ahga heg eda Asia jewed.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Kush g Jiosh am si i wehmaj g Paul mash am hab junihim g s‑hasigam haꞌichu.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Sh g hemajkam chum hems ab uꞌu g Paul haꞌichu eniga ch hekaj ab tattam g kokꞌodam. Kush ha dodad. Tsh g jijawul im hu hab wo i e juh ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Sh wabshaba hab kaij g jiawul ab ha wui, “S‑mahch ani g Jesus ch ep s‑mahch mo hedai wud hegai Paul ch wabshaba ahpim pi shaꞌi em‑mahch mams hedai wud.”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Kutsh ihda cheoj mo g jiawul an si uꞌukch haha wabsh ha dadge k s‑koꞌokam ha juh. Tsh gam hu neꞌiopa ab amjed g kihj k d wabsh i ehꞌed. K g ha‑wehschuga wantshas.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Kutsh wehsijj kah ihda amai Ephesus t am k atsh si s‑ehbeni k ab si has i el g t‑kownalig Jesus.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Tsh muꞌijj hegam matsh ab i s‑wohoch s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus am i e hemapad k mahsko wua g pi ap e‑chuꞌijig am wehs ha tahgio g hemajkam.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Tsh muꞌijj hegam mash hab chum e elid mo d mamakai am uꞌapa hegam e‑oꞌohana mo an ahgas g hihoina k am ha chehgid k ha mei. Tsh eda am i kuint g ha‑namkig idam oꞌohana mash am mei. Kutsh ai g hetaspo wehst‑mahm mihl pihsh (50,000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Kutsh hab masma hekaj si s‑gewkam am i hih g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus k am i e gantad. Sh g hemajkam baꞌich i s‑gewkam ab uꞌukch.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Tsh amjed hab i e ah g Paul matsh gam hu wo hih Macedonia ch Greece jejewed oidk k amjed gam hu haha wo hih Jerusalem wui k amjed am Rome wui wo hih.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Kush eda g Timothy ch Erastus am wehmaj. Kush am ha ahgid g Paul matsh am wo hihi Macedonia wui. Tsh g Paul am wih Asia ch ed heꞌes i tash.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Kutsh iaꞌi idani am i e kudu g hemajkam ab Ephesus t ab heg hekaj Jesus himdag.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Amai ash am hema kehk g geꞌe cheopi. Kush am eda e kehshch g uwi ha‑jioshga ch hab chehgig Artemis. Kush am hema d plahda chikpandam ch hab chehgig Demetrius. Sh id pionag g plahdakaj ha nahto g al kihki mo heg wepogidas cheopi ch muꞌi nahto g lial ha gagdadch.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Kutsh g Demetrius am i ha hemapai hegam mash hab waꞌap mahs chikpan hab wua k am si s‑gewkam hab kaij ab ha wui, “Ni‑naipijju, s‑mahch am mo g s‑t‑kaistalig ab him id amjed chikpan.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Kum eda si neid ch ep kah ihda hab chehgi Paul mo hab kaij mo idam t‑jijoshga pi d shaꞌi jijosh. T hab am gawul juh g e‑chegitoi g muꞌi hemajkam ab i s‑wohochudk iia Ephesus t am ch chum alo wehsko am Asia jewed oidk.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Kut wo e padch g t‑chikpan nat pi pi ab hu hab masma wo e ihmad g Artemis mo hemuch wehsko ab si e ihm. T g cheopigaj pi ab hu wo e haꞌichuch.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Tsh am i kah idam mat am e hemapai k atsh si babgat k si s‑kaidam hihnk ch hab kaij, “B ach si has elid g t‑jioshga Artemis.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Sh wehsko kaidag g ha‑hihinki ch wehs ha babgach g kihkam. Tsh gohk ha ui hegam mash am wehmaj g Paul k am ha uꞌapa chichwikud ed. Hegam mamtsh ha ui ash d Gaius ch Aristarcas.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Tsh g Paul am chum s‑wahkim ha shahgid. Tsh wabshaba g wehmaj wohochuddam pi hiwigi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Tsh haꞌi hegam mash d hahaꞌichu ch d naipijjuj g Paul hab waꞌap ahgid matsh pi am hu wo hih mamt am i ha ui idam gohk.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Tsh eda heg oidam am i si e gewkai g kudutadag. Sh haꞌijj si hihnk has i kaidam. Sh haꞌi am wa gawul haꞌichu ep hihnk heg hekaj mash muꞌijj pi shaꞌi mahch mas haschu ahgch ia e chehm.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tsh g Tutuligo am hema i kei mat am wo him k ab wo i kekiwua ha wehhejed k am wo ha ahgi mo pi d ha‑chuꞌijig g Tutuligo. Id ash hab chehgig Alexander ch am wabsh i chum ha baꞌich i kekiwua mat am wo neo.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Tsh am i nei g hemajkam mo d Tuhligo k pi ab hu shaꞌi kaiham k wabsh si hihnk e wehm am hu i gohk ohla ab hab kaijch, “B ach si has elid g t‑jioshga Artemis.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Tsh g s‑has haꞌichu oꞌohandam ha shohbi g hemajkam ash hab kaijch, “Ahpim kihkam! Wehsijj am s‑mahch mo ia Ephesus t am e nuhkud g cheopigaj g si s‑has haꞌichu t‑jioshga Artemis ch ia ep e nuhkud hegai hodaigaj mat ab dahm kahchim t amjed i gei.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 T pi hedai hab wo shaꞌi chei mas pi woho ihda. Kumt ab wabsh wo i e bahbgi k pi am hu haꞌichu wabsh wo si has juh.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Neh, mamt i ha uꞌapa idam oꞌodham. T eda pi haꞌichu shaꞌi ha ehs ab cheopi t amjed, niꞌis am hu shaꞌi pi ap has ahg g t‑jioshga.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Neh, k am dadha g hahaꞌichu lodaita tash ch ed. Kut idam Demetrius am haꞌab wo ha uꞌapa matp ab haꞌichu wo s‑ha abchudam.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 K am ep e nanmek g kihkam ch haꞌichu i aꞌaga ch am i apꞌechud. Kumt am wo uꞌapa mamtp haꞌichu ep tatchua.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 T hahawa pi ab hu wo t‑abch g kownal machs wabsh t‑cheggia heg hekaj mat haschu has i e juh id tashkaj. Kutt pi wo shaꞌi t‑nako machs wo ah mat haschu ahgk hab e juh haꞌichu.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Neh, bash kaij ch ha dagito.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.