Atos 16

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kutsh hegam Paul am hahawa hihi Derbe kihhim wui k amjed gam hu dada Lystra kihhim t am. Kush eda amai am hema kih g wechij oꞌodham ch am oid g Jesus himdag ch hab chehgig Timothy. K g jeꞌej hab waꞌap am oid g Jesus himdag ch d Tuhligo uwi. Sh wabshaba g ohgbadaj d Greek hemajkam.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Sh wehsijj g Jesus ihmdam am Lystra t am ch Iconium t am am si wehhejed neok g Timothy.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Tsh g Paul s‑behim g Timothy e wehm. Sh eda wehs s‑mahch g Tutuligo amai mat g ohgbadaj pi pahl hikuch g Timothy. Tsh heg hekaj g Paul an pahl hikuch k hahawa bek.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Kutsh am hihim k hebai i daiw kihhim t am ch am ha ahgid hegam mo ab s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga hegai matsh ha oꞌohani g Jesus chuhchai ch geꞌeged am Jerusalem t am k hab ha ahgid mat s‑ap am hab wo chum junihid.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Tsh am i muꞌida hegam mash am e wehm e mihshmad wehs kihhim ch ed. Tsh g ha‑wohochudadag am i gewka.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Tsh am gahi wuwha g Phrygia jewed ch Galasia jewed idam Paul k am ahgahim g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus. Tsh wabshaba pi ha hiwigi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mas am wo i ahgahi am Asia jewed ch ed.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tsh gam hu dada mo an i chekshani g Mysia jewed k hab chum i e ah mat imhab uhpam wo hihi Bithynia jewed wui. Tsh wabshaba ep pi ha hiwigi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Tsh hekaj gam hu gahi hihi Mysia jewed oidk k gam hu dada Troas kihhim t am. Kunt am ha nam ahni Luke.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Tsh g Jiosh am haꞌichu hab juh nenaj ed g Paul. Sh am hema neid g Macedonia jewed t am oꞌodham. Kush id ab kehk ch hab kaij, “Ab g i hihm Macedonia wui k wo i t‑wehmt.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 T g Paul am hahawa t‑ahgi ihda. Kuch hab kaij moki tatchua g Jiosh matt am wo hihim k am wo i ha ahgidahi g haꞌichu ahgaj. Tt am ha hekaj i t‑nako matt am aigo i chehchsh Macedonia jewed t am.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Kutt an ha hekaj gahi i shul g geꞌe shuhdagi geꞌe wahlko ch ed k ga hu dada Samothrace kihhim t ab. Am baꞌich d i tash, tt am dada Neapolis kihhim t am
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 k amjed gam hu baꞌich i wahp mo am d Philippi kihhim amai wehpeg chekshani ch ed g Macedonia jewed. Ihda Philippi o d si s‑has haꞌichu. K muꞌi am dadha g si geꞌe kownal shondalig. Kuch am heꞌes i haꞌichugkahim id eda kihhim.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Pi o am hu hema kehk g Tutuligo hemajkam ha‑cheopi. Kutt heg hekaj am hihi mo an ge akimelig kihhim aigo mach hab t‑ahg mo am hu hebai apchudas mo am e hoꞌigeꞌidahun g Tutuligo. K am hebai e hemapaidch g uꞌuwi. Kutt am i dadhaiwua k am ha wehm neneo.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 K hema hegam uꞌuwi hab chehgig Lydia ch ab amjed g Thyatira kihhim ch d s‑ihbhaimagi lohba gagdadam ch ab si ihm g Jiosh. Jiosh at ab i mah g wohochudadag. Kut ab s‑wohog el g Paul
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 k e pahl wako. T wehs hab waꞌap e juh g wehmaj kihkam. K hab hahawa kaij g Lydia, “Oi g wo t‑oid k am t‑wehm wo i dadhaiwua t‑kih am nach pi d hahawa em‑wehm wohochuddam.” Kutt wa woho hab t‑juh heg hekaj mat pi t‑dagito k ab ep t‑waid.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Kuch am hu hebai am hihim matt gam hu wo hihi mo am e hoꞌigeꞌidahun. T ab hema i t‑oi g uwi. Kuki g jiawul an uꞌukch ch ab mahkch g amichudadag mo gam hu baꞌich tash haꞌichu ahg. K am haꞌi si uꞌukch ch muꞌi lial uꞌu ab amjed mo am haꞌichu ha ahgid g hemajkam.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 T ihda uwi ab i t‑oid k si hihnk ch hab kaij, “Idam oꞌodham o d piongaj g si uhgchu Jiosh ch am em‑ahgidahim mamt has masma wo e doꞌibia.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Neh, bo kaij ch muꞌi tashkaj an t‑oidahim.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 T am i nei hegam mo an uꞌukch mat hahawa pi has masma ep wo uꞌud g lial heg hekaj chehia k hekaj an ha ui g Paul ch Silas k gam hu i ha chewaim hahaꞌichu ha wui. Idam o am dadha si eda g kihhim.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 K hegam mat am i ha ui g Paul ch Silas hab ha ahg, “Idam o d Tutuligo. Kutt ha cheh mo ha kudut g ia kihkam
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 no pi chum t‑ahgid mash hema d si geꞌe kownal mattsh ab wo chum si has elidad. K eda pi hiwgidas machs hab wo t‑wuad nach pi ab si wecho g Rome kownal. K pi d t‑wuikam ihda haꞌichu ha‑ahga.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 T wehsijj hegam mat ab i e hemapai ab i ha wehmt k ab ha wui gegokiwua g Paul ch Silas. T g hahaꞌichu gam hu wuashul g ha‑wehschuga k am haꞌi ha chehani mat wo ha gewitta.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Kumt am i si s‑koꞌokam ha gewittani k ged hu ha uꞌapa kukpaikud wui k hab ahgid g lilso ha nuhkuddam mat si s‑wihnam wo ha kuh.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 T wa woho hab e juh k ged hu si chuhko ha kuh k an ha wahpki g ha‑kakhio uhs wupulshpadag ed.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kutsh am eda i huh g s‑chuhugam. Sh g Paul ch Silas am si e hoꞌigeꞌidahun ch si neꞌed ch ab si ihm g Jiosh. Sh am haꞌi ep kuhkpi g lilso ch ha kaiham.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 T am haha wabsh si s‑gewkam ugij g jewed. Tsh g kukpaikud am si wehs uꞌugij. Tsh gam si e kuhkpiꞌo g kukpaikud kuhkpadag. Tsh g ha‑wupulshpadag e padch.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Tsh ab si i nea g ha nuhkuddam k hab e ahg mat neꞌiopa g lilso k hekaj an bei g is‑pahyo mat wo hejel e mua.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Sh wabshaba g Paul am si s‑kaidam hihnk ch hab kaij, “Pi g am hejel e muaꞌi. Ia ach wabsh i wehs haꞌichug.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Tsh am hahawa bei g lahmpa k am si med k am i wahk k si gigiwuk. Sh am wabsh kia dadha g lilso. Kutsh ab i gei ha wecho g Paul ch Silas
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 k ab i ha wuwhasid k ab ha kakke, “Shahnt masma wo ni‑doꞌibia?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Sh hab kaij idam Paul, “B apt wo i s‑wohoch g haꞌichu t‑ahga ab amjed g t‑kownalig Jesus Christ. T heg wo m‑doꞌibia. T idam m‑wehm kihkam m ia gegok hab waꞌap wo e juh.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Tsh idam Paul am hahawa i ha mihshmad ab amjed g Jesus.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Tsh am ha hekaj i ha uꞌu k ab i wako g ehꞌed mat wa am ha gewitta. Tsh amjed am ha hekaj i e nakog k e pahl‑wapko g e‑wehm kihkam ha wehm
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 k gan hu hahawa i ha wahpki g Paul ch Silas e‑kih ed k ha gegos. Kush si s‑hehgig ihda wehs ha wehm g e‑wehm kihkam no pi ab hahawa wohochud g Jiosh.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Sh am baꞌich d i siꞌalim. Tsh g hahaꞌichu am ha ahgi g chich‑lilihi mat wo ha dagito idam Paul.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Sh hegai lilso ha nuhkuddam ab ahgid g Paul ch hab kaij, “Ia at gei g ahga ab ha amjed g hahaꞌichu matsh wo em‑dagito. Mt gamai wabsh s‑ap e taht k wo hihi.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Kush wabshaba g Paul hab kaij ab ha wui g chich‑lilihi, “Pi att hab wo t‑juh. Hemho wa at ab wo i hihi hegam s‑has hahaꞌichu k ia wo i t‑wuwhas am ha tahgio g hemajkam nat pi t‑gewitta am ha tahgio wa chum pi mahchch mas haschu d t‑chuꞌijig. K heg pi d chum t‑wuikam nach pi uꞌukch g t‑shel hab masma mo g Rome t am hemajkam.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Kush g chich‑lilihi am hahawa ha ahgid g s‑has hahaꞌichu mo has kaij. Tsh am i kah ihda k si e totodsid k am hihim
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 k ab ha ahgi mat wabsh wo i s‑ha hoꞌigeꞌel k am hahawa i ha wuwhasid k hab ha ahg mat hig gam hu wo hihi ab amjed g kihhim.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 T g Paul ch Silas am i wuwhag k gam hu hihi Lydia kih wui. Kut am e nam hegam mat ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus. T idam Paul ab si i ha gewkemhun k gam hu hahawa hihi.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.