Atos 16

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kutsh hegam Paul am hahawa hihi Derbe kihhim wui k amjed gam hu dada Lystra kihhim t am. Kush eda amai am hema kih g wechij oꞌodham ch am oid g Jesus himdag ch hab chehgig Timothy. K g jeꞌej hab waꞌap am oid g Jesus himdag ch d Tuhligo uwi. Sh wabshaba g ohgbadaj d Greek hemajkam.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Sh wehsijj g Jesus ihmdam am Lystra t am ch Iconium t am am si wehhejed neok g Timothy.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Tsh g Paul s‑behim g Timothy e wehm. Sh eda wehs s‑mahch g Tutuligo amai mat g ohgbadaj pi pahl hikuch g Timothy. Tsh heg hekaj g Paul an pahl hikuch k hahawa bek.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Kutsh am hihim k hebai i daiw kihhim t am ch am ha ahgid hegam mo ab s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga hegai matsh ha oꞌohani g Jesus chuhchai ch geꞌeged am Jerusalem t am k hab ha ahgid mat s‑ap am hab wo chum junihid.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Tsh am i muꞌida hegam mash am e wehm e mihshmad wehs kihhim ch ed. Tsh g ha‑wohochudadag am i gewka.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Tsh am gahi wuwha g Phrygia jewed ch Galasia jewed idam Paul k am ahgahim g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus. Tsh wabshaba pi ha hiwigi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mas am wo i ahgahi am Asia jewed ch ed.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Tsh gam hu dada mo an i chekshani g Mysia jewed k hab chum i e ah mat imhab uhpam wo hihi Bithynia jewed wui. Tsh wabshaba ep pi ha hiwigi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Tsh hekaj gam hu gahi hihi Mysia jewed oidk k gam hu dada Troas kihhim t am. Kunt am ha nam ahni Luke.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Tsh g Jiosh am haꞌichu hab juh nenaj ed g Paul. Sh am hema neid g Macedonia jewed t am oꞌodham. Kush id ab kehk ch hab kaij, “Ab g i hihm Macedonia wui k wo i t‑wehmt.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 T g Paul am hahawa t‑ahgi ihda. Kuch hab kaij moki tatchua g Jiosh matt am wo hihim k am wo i ha ahgidahi g haꞌichu ahgaj. Tt am ha hekaj i t‑nako matt am aigo i chehchsh Macedonia jewed t am.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Kutt an ha hekaj gahi i shul g geꞌe shuhdagi geꞌe wahlko ch ed k ga hu dada Samothrace kihhim t ab. Am baꞌich d i tash, tt am dada Neapolis kihhim t am
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 k amjed gam hu baꞌich i wahp mo am d Philippi kihhim amai wehpeg chekshani ch ed g Macedonia jewed. Ihda Philippi o d si s‑has haꞌichu. K muꞌi am dadha g si geꞌe kownal shondalig. Kuch am heꞌes i haꞌichugkahim id eda kihhim.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Pi o am hu hema kehk g Tutuligo hemajkam ha‑cheopi. Kutt heg hekaj am hihi mo an ge akimelig kihhim aigo mach hab t‑ahg mo am hu hebai apchudas mo am e hoꞌigeꞌidahun g Tutuligo. K am hebai e hemapaidch g uꞌuwi. Kutt am i dadhaiwua k am ha wehm neneo.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 K hema hegam uꞌuwi hab chehgig Lydia ch ab amjed g Thyatira kihhim ch d s‑ihbhaimagi lohba gagdadam ch ab si ihm g Jiosh. Jiosh at ab i mah g wohochudadag. Kut ab s‑wohog el g Paul
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 k e pahl wako. T wehs hab waꞌap e juh g wehmaj kihkam. K hab hahawa kaij g Lydia, “Oi g wo t‑oid k am t‑wehm wo i dadhaiwua t‑kih am nach pi d hahawa em‑wehm wohochuddam.” Kutt wa woho hab t‑juh heg hekaj mat pi t‑dagito k ab ep t‑waid.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Kuch am hu hebai am hihim matt gam hu wo hihi mo am e hoꞌigeꞌidahun. T ab hema i t‑oi g uwi. Kuki g jiawul an uꞌukch ch ab mahkch g amichudadag mo gam hu baꞌich tash haꞌichu ahg. K am haꞌi si uꞌukch ch muꞌi lial uꞌu ab amjed mo am haꞌichu ha ahgid g hemajkam.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 T ihda uwi ab i t‑oid k si hihnk ch hab kaij, “Idam oꞌodham o d piongaj g si uhgchu Jiosh ch am em‑ahgidahim mamt has masma wo e doꞌibia.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Neh, bo kaij ch muꞌi tashkaj an t‑oidahim.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 T am i nei hegam mo an uꞌukch mat hahawa pi has masma ep wo uꞌud g lial heg hekaj chehia k hekaj an ha ui g Paul ch Silas k gam hu i ha chewaim hahaꞌichu ha wui. Idam o am dadha si eda g kihhim.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 K hegam mat am i ha ui g Paul ch Silas hab ha ahg, “Idam o d Tutuligo. Kutt ha cheh mo ha kudut g ia kihkam
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 no pi chum t‑ahgid mash hema d si geꞌe kownal mattsh ab wo chum si has elidad. K eda pi hiwgidas machs hab wo t‑wuad nach pi ab si wecho g Rome kownal. K pi d t‑wuikam ihda haꞌichu ha‑ahga.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 T wehsijj hegam mat ab i e hemapai ab i ha wehmt k ab ha wui gegokiwua g Paul ch Silas. T g hahaꞌichu gam hu wuashul g ha‑wehschuga k am haꞌi ha chehani mat wo ha gewitta.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Kumt am i si s‑koꞌokam ha gewittani k ged hu ha uꞌapa kukpaikud wui k hab ahgid g lilso ha nuhkuddam mat si s‑wihnam wo ha kuh.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 T wa woho hab e juh k ged hu si chuhko ha kuh k an ha wahpki g ha‑kakhio uhs wupulshpadag ed.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Kutsh am eda i huh g s‑chuhugam. Sh g Paul ch Silas am si e hoꞌigeꞌidahun ch si neꞌed ch ab si ihm g Jiosh. Sh am haꞌi ep kuhkpi g lilso ch ha kaiham.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 T am haha wabsh si s‑gewkam ugij g jewed. Tsh g kukpaikud am si wehs uꞌugij. Tsh gam si e kuhkpiꞌo g kukpaikud kuhkpadag. Tsh g ha‑wupulshpadag e padch.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Tsh ab si i nea g ha nuhkuddam k hab e ahg mat neꞌiopa g lilso k hekaj an bei g is‑pahyo mat wo hejel e mua.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Sh wabshaba g Paul am si s‑kaidam hihnk ch hab kaij, “Pi g am hejel e muaꞌi. Ia ach wabsh i wehs haꞌichug.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Tsh am hahawa bei g lahmpa k am si med k am i wahk k si gigiwuk. Sh am wabsh kia dadha g lilso. Kutsh ab i gei ha wecho g Paul ch Silas
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 k ab i ha wuwhasid k ab ha kakke, “Shahnt masma wo ni‑doꞌibia?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Sh hab kaij idam Paul, “B apt wo i s‑wohoch g haꞌichu t‑ahga ab amjed g t‑kownalig Jesus Christ. T heg wo m‑doꞌibia. T idam m‑wehm kihkam m ia gegok hab waꞌap wo e juh.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Tsh idam Paul am hahawa i ha mihshmad ab amjed g Jesus.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Tsh am ha hekaj i ha uꞌu k ab i wako g ehꞌed mat wa am ha gewitta. Tsh amjed am ha hekaj i e nakog k e pahl‑wapko g e‑wehm kihkam ha wehm
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 k gan hu hahawa i ha wahpki g Paul ch Silas e‑kih ed k ha gegos. Kush si s‑hehgig ihda wehs ha wehm g e‑wehm kihkam no pi ab hahawa wohochud g Jiosh.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Sh am baꞌich d i siꞌalim. Tsh g hahaꞌichu am ha ahgi g chich‑lilihi mat wo ha dagito idam Paul.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Sh hegai lilso ha nuhkuddam ab ahgid g Paul ch hab kaij, “Ia at gei g ahga ab ha amjed g hahaꞌichu matsh wo em‑dagito. Mt gamai wabsh s‑ap e taht k wo hihi.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Kush wabshaba g Paul hab kaij ab ha wui g chich‑lilihi, “Pi att hab wo t‑juh. Hemho wa at ab wo i hihi hegam s‑has hahaꞌichu k ia wo i t‑wuwhas am ha tahgio g hemajkam nat pi t‑gewitta am ha tahgio wa chum pi mahchch mas haschu d t‑chuꞌijig. K heg pi d chum t‑wuikam nach pi uꞌukch g t‑shel hab masma mo g Rome t am hemajkam.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Kush g chich‑lilihi am hahawa ha ahgid g s‑has hahaꞌichu mo has kaij. Tsh am i kah ihda k si e totodsid k am hihim
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 k ab ha ahgi mat wabsh wo i s‑ha hoꞌigeꞌel k am hahawa i ha wuwhasid k hab ha ahg mat hig gam hu wo hihi ab amjed g kihhim.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 T g Paul ch Silas am i wuwhag k gam hu hihi Lydia kih wui. Kut am e nam hegam mat ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus. T idam Paul ab si i ha gewkemhun k gam hu hahawa hihi.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.