Atos 16

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kutsh hegam Paul am hahawa hihi Derbe kihhim wui k amjed gam hu dada Lystra kihhim t am. Kush eda amai am hema kih g wechij oꞌodham ch am oid g Jesus himdag ch hab chehgig Timothy. K g jeꞌej hab waꞌap am oid g Jesus himdag ch d Tuhligo uwi. Sh wabshaba g ohgbadaj d Greek hemajkam.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Sh wehsijj g Jesus ihmdam am Lystra t am ch Iconium t am am si wehhejed neok g Timothy.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Tsh g Paul s‑behim g Timothy e wehm. Sh eda wehs s‑mahch g Tutuligo amai mat g ohgbadaj pi pahl hikuch g Timothy. Tsh heg hekaj g Paul an pahl hikuch k hahawa bek.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kutsh am hihim k hebai i daiw kihhim t am ch am ha ahgid hegam mo ab s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga hegai matsh ha oꞌohani g Jesus chuhchai ch geꞌeged am Jerusalem t am k hab ha ahgid mat s‑ap am hab wo chum junihid.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Tsh am i muꞌida hegam mash am e wehm e mihshmad wehs kihhim ch ed. Tsh g ha‑wohochudadag am i gewka.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Tsh am gahi wuwha g Phrygia jewed ch Galasia jewed idam Paul k am ahgahim g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus. Tsh wabshaba pi ha hiwigi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mas am wo i ahgahi am Asia jewed ch ed.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Tsh gam hu dada mo an i chekshani g Mysia jewed k hab chum i e ah mat imhab uhpam wo hihi Bithynia jewed wui. Tsh wabshaba ep pi ha hiwigi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tsh hekaj gam hu gahi hihi Mysia jewed oidk k gam hu dada Troas kihhim t am. Kunt am ha nam ahni Luke.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Tsh g Jiosh am haꞌichu hab juh nenaj ed g Paul. Sh am hema neid g Macedonia jewed t am oꞌodham. Kush id ab kehk ch hab kaij, “Ab g i hihm Macedonia wui k wo i t‑wehmt.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 T g Paul am hahawa t‑ahgi ihda. Kuch hab kaij moki tatchua g Jiosh matt am wo hihim k am wo i ha ahgidahi g haꞌichu ahgaj. Tt am ha hekaj i t‑nako matt am aigo i chehchsh Macedonia jewed t am.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Kutt an ha hekaj gahi i shul g geꞌe shuhdagi geꞌe wahlko ch ed k ga hu dada Samothrace kihhim t ab. Am baꞌich d i tash, tt am dada Neapolis kihhim t am
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 k amjed gam hu baꞌich i wahp mo am d Philippi kihhim amai wehpeg chekshani ch ed g Macedonia jewed. Ihda Philippi o d si s‑has haꞌichu. K muꞌi am dadha g si geꞌe kownal shondalig. Kuch am heꞌes i haꞌichugkahim id eda kihhim.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Pi o am hu hema kehk g Tutuligo hemajkam ha‑cheopi. Kutt heg hekaj am hihi mo an ge akimelig kihhim aigo mach hab t‑ahg mo am hu hebai apchudas mo am e hoꞌigeꞌidahun g Tutuligo. K am hebai e hemapaidch g uꞌuwi. Kutt am i dadhaiwua k am ha wehm neneo.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 K hema hegam uꞌuwi hab chehgig Lydia ch ab amjed g Thyatira kihhim ch d s‑ihbhaimagi lohba gagdadam ch ab si ihm g Jiosh. Jiosh at ab i mah g wohochudadag. Kut ab s‑wohog el g Paul
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 k e pahl wako. T wehs hab waꞌap e juh g wehmaj kihkam. K hab hahawa kaij g Lydia, “Oi g wo t‑oid k am t‑wehm wo i dadhaiwua t‑kih am nach pi d hahawa em‑wehm wohochuddam.” Kutt wa woho hab t‑juh heg hekaj mat pi t‑dagito k ab ep t‑waid.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Kuch am hu hebai am hihim matt gam hu wo hihi mo am e hoꞌigeꞌidahun. T ab hema i t‑oi g uwi. Kuki g jiawul an uꞌukch ch ab mahkch g amichudadag mo gam hu baꞌich tash haꞌichu ahg. K am haꞌi si uꞌukch ch muꞌi lial uꞌu ab amjed mo am haꞌichu ha ahgid g hemajkam.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 T ihda uwi ab i t‑oid k si hihnk ch hab kaij, “Idam oꞌodham o d piongaj g si uhgchu Jiosh ch am em‑ahgidahim mamt has masma wo e doꞌibia.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Neh, bo kaij ch muꞌi tashkaj an t‑oidahim.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 T am i nei hegam mo an uꞌukch mat hahawa pi has masma ep wo uꞌud g lial heg hekaj chehia k hekaj an ha ui g Paul ch Silas k gam hu i ha chewaim hahaꞌichu ha wui. Idam o am dadha si eda g kihhim.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 K hegam mat am i ha ui g Paul ch Silas hab ha ahg, “Idam o d Tutuligo. Kutt ha cheh mo ha kudut g ia kihkam
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 no pi chum t‑ahgid mash hema d si geꞌe kownal mattsh ab wo chum si has elidad. K eda pi hiwgidas machs hab wo t‑wuad nach pi ab si wecho g Rome kownal. K pi d t‑wuikam ihda haꞌichu ha‑ahga.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 T wehsijj hegam mat ab i e hemapai ab i ha wehmt k ab ha wui gegokiwua g Paul ch Silas. T g hahaꞌichu gam hu wuashul g ha‑wehschuga k am haꞌi ha chehani mat wo ha gewitta.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kumt am i si s‑koꞌokam ha gewittani k ged hu ha uꞌapa kukpaikud wui k hab ahgid g lilso ha nuhkuddam mat si s‑wihnam wo ha kuh.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 T wa woho hab e juh k ged hu si chuhko ha kuh k an ha wahpki g ha‑kakhio uhs wupulshpadag ed.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Kutsh am eda i huh g s‑chuhugam. Sh g Paul ch Silas am si e hoꞌigeꞌidahun ch si neꞌed ch ab si ihm g Jiosh. Sh am haꞌi ep kuhkpi g lilso ch ha kaiham.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 T am haha wabsh si s‑gewkam ugij g jewed. Tsh g kukpaikud am si wehs uꞌugij. Tsh gam si e kuhkpiꞌo g kukpaikud kuhkpadag. Tsh g ha‑wupulshpadag e padch.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Tsh ab si i nea g ha nuhkuddam k hab e ahg mat neꞌiopa g lilso k hekaj an bei g is‑pahyo mat wo hejel e mua.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Sh wabshaba g Paul am si s‑kaidam hihnk ch hab kaij, “Pi g am hejel e muaꞌi. Ia ach wabsh i wehs haꞌichug.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Tsh am hahawa bei g lahmpa k am si med k am i wahk k si gigiwuk. Sh am wabsh kia dadha g lilso. Kutsh ab i gei ha wecho g Paul ch Silas
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 k ab i ha wuwhasid k ab ha kakke, “Shahnt masma wo ni‑doꞌibia?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Sh hab kaij idam Paul, “B apt wo i s‑wohoch g haꞌichu t‑ahga ab amjed g t‑kownalig Jesus Christ. T heg wo m‑doꞌibia. T idam m‑wehm kihkam m ia gegok hab waꞌap wo e juh.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Tsh idam Paul am hahawa i ha mihshmad ab amjed g Jesus.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Tsh am ha hekaj i ha uꞌu k ab i wako g ehꞌed mat wa am ha gewitta. Tsh amjed am ha hekaj i e nakog k e pahl‑wapko g e‑wehm kihkam ha wehm
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 k gan hu hahawa i ha wahpki g Paul ch Silas e‑kih ed k ha gegos. Kush si s‑hehgig ihda wehs ha wehm g e‑wehm kihkam no pi ab hahawa wohochud g Jiosh.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Sh am baꞌich d i siꞌalim. Tsh g hahaꞌichu am ha ahgi g chich‑lilihi mat wo ha dagito idam Paul.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Sh hegai lilso ha nuhkuddam ab ahgid g Paul ch hab kaij, “Ia at gei g ahga ab ha amjed g hahaꞌichu matsh wo em‑dagito. Mt gamai wabsh s‑ap e taht k wo hihi.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Kush wabshaba g Paul hab kaij ab ha wui g chich‑lilihi, “Pi att hab wo t‑juh. Hemho wa at ab wo i hihi hegam s‑has hahaꞌichu k ia wo i t‑wuwhas am ha tahgio g hemajkam nat pi t‑gewitta am ha tahgio wa chum pi mahchch mas haschu d t‑chuꞌijig. K heg pi d chum t‑wuikam nach pi uꞌukch g t‑shel hab masma mo g Rome t am hemajkam.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Kush g chich‑lilihi am hahawa ha ahgid g s‑has hahaꞌichu mo has kaij. Tsh am i kah ihda k si e totodsid k am hihim
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 k ab ha ahgi mat wabsh wo i s‑ha hoꞌigeꞌel k am hahawa i ha wuwhasid k hab ha ahg mat hig gam hu wo hihi ab amjed g kihhim.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 T g Paul ch Silas am i wuwhag k gam hu hihi Lydia kih wui. Kut am e nam hegam mat ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus. T idam Paul ab si i ha gewkemhun k gam hu hahawa hihi.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.