Atos 16
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 Kutsh hegam Paul am hahawa hihi Derbe kihhim wui k amjed gam hu dada Lystra kihhim t am. Kush eda amai am hema kih g wechij oꞌodham ch am oid g Jesus himdag ch hab chehgig Timothy. K g jeꞌej hab waꞌap am oid g Jesus himdag ch d Tuhligo uwi. Sh wabshaba g ohgbadaj d Greek hemajkam.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Sh wehsijj g Jesus ihmdam am Lystra t am ch Iconium t am am si wehhejed neok g Timothy.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Tsh g Paul s‑behim g Timothy e wehm. Sh eda wehs s‑mahch g Tutuligo amai mat g ohgbadaj pi pahl hikuch g Timothy. Tsh heg hekaj g Paul an pahl hikuch k hahawa bek.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Kutsh am hihim k hebai i daiw kihhim t am ch am ha ahgid hegam mo ab s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga hegai matsh ha oꞌohani g Jesus chuhchai ch geꞌeged am Jerusalem t am k hab ha ahgid mat s‑ap am hab wo chum junihid.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Tsh am i muꞌida hegam mash am e wehm e mihshmad wehs kihhim ch ed. Tsh g ha‑wohochudadag am i gewka.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Tsh am gahi wuwha g Phrygia jewed ch Galasia jewed idam Paul k am ahgahim g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus. Tsh wabshaba pi ha hiwigi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mas am wo i ahgahi am Asia jewed ch ed.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tsh gam hu dada mo an i chekshani g Mysia jewed k hab chum i e ah mat imhab uhpam wo hihi Bithynia jewed wui. Tsh wabshaba ep pi ha hiwigi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tsh hekaj gam hu gahi hihi Mysia jewed oidk k gam hu dada Troas kihhim t am. Kunt am ha nam ahni Luke.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Tsh g Jiosh am haꞌichu hab juh nenaj ed g Paul. Sh am hema neid g Macedonia jewed t am oꞌodham. Kush id ab kehk ch hab kaij, “Ab g i hihm Macedonia wui k wo i t‑wehmt.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 T g Paul am hahawa t‑ahgi ihda. Kuch hab kaij moki tatchua g Jiosh matt am wo hihim k am wo i ha ahgidahi g haꞌichu ahgaj. Tt am ha hekaj i t‑nako matt am aigo i chehchsh Macedonia jewed t am.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Kutt an ha hekaj gahi i shul g geꞌe shuhdagi geꞌe wahlko ch ed k ga hu dada Samothrace kihhim t ab. Am baꞌich d i tash, tt am dada Neapolis kihhim t am
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 k amjed gam hu baꞌich i wahp mo am d Philippi kihhim amai wehpeg chekshani ch ed g Macedonia jewed. Ihda Philippi o d si s‑has haꞌichu. K muꞌi am dadha g si geꞌe kownal shondalig. Kuch am heꞌes i haꞌichugkahim id eda kihhim.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Pi o am hu hema kehk g Tutuligo hemajkam ha‑cheopi. Kutt heg hekaj am hihi mo an ge akimelig kihhim aigo mach hab t‑ahg mo am hu hebai apchudas mo am e hoꞌigeꞌidahun g Tutuligo. K am hebai e hemapaidch g uꞌuwi. Kutt am i dadhaiwua k am ha wehm neneo.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 K hema hegam uꞌuwi hab chehgig Lydia ch ab amjed g Thyatira kihhim ch d s‑ihbhaimagi lohba gagdadam ch ab si ihm g Jiosh. Jiosh at ab i mah g wohochudadag. Kut ab s‑wohog el g Paul
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 k e pahl wako. T wehs hab waꞌap e juh g wehmaj kihkam. K hab hahawa kaij g Lydia, “Oi g wo t‑oid k am t‑wehm wo i dadhaiwua t‑kih am nach pi d hahawa em‑wehm wohochuddam.” Kutt wa woho hab t‑juh heg hekaj mat pi t‑dagito k ab ep t‑waid.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Kuch am hu hebai am hihim matt gam hu wo hihi mo am e hoꞌigeꞌidahun. T ab hema i t‑oi g uwi. Kuki g jiawul an uꞌukch ch ab mahkch g amichudadag mo gam hu baꞌich tash haꞌichu ahg. K am haꞌi si uꞌukch ch muꞌi lial uꞌu ab amjed mo am haꞌichu ha ahgid g hemajkam.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 T ihda uwi ab i t‑oid k si hihnk ch hab kaij, “Idam oꞌodham o d piongaj g si uhgchu Jiosh ch am em‑ahgidahim mamt has masma wo e doꞌibia.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Neh, bo kaij ch muꞌi tashkaj an t‑oidahim.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 T am i nei hegam mo an uꞌukch mat hahawa pi has masma ep wo uꞌud g lial heg hekaj chehia k hekaj an ha ui g Paul ch Silas k gam hu i ha chewaim hahaꞌichu ha wui. Idam o am dadha si eda g kihhim.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 K hegam mat am i ha ui g Paul ch Silas hab ha ahg, “Idam o d Tutuligo. Kutt ha cheh mo ha kudut g ia kihkam
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 no pi chum t‑ahgid mash hema d si geꞌe kownal mattsh ab wo chum si has elidad. K eda pi hiwgidas machs hab wo t‑wuad nach pi ab si wecho g Rome kownal. K pi d t‑wuikam ihda haꞌichu ha‑ahga.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 T wehsijj hegam mat ab i e hemapai ab i ha wehmt k ab ha wui gegokiwua g Paul ch Silas. T g hahaꞌichu gam hu wuashul g ha‑wehschuga k am haꞌi ha chehani mat wo ha gewitta.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kumt am i si s‑koꞌokam ha gewittani k ged hu ha uꞌapa kukpaikud wui k hab ahgid g lilso ha nuhkuddam mat si s‑wihnam wo ha kuh.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 T wa woho hab e juh k ged hu si chuhko ha kuh k an ha wahpki g ha‑kakhio uhs wupulshpadag ed.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Kutsh am eda i huh g s‑chuhugam. Sh g Paul ch Silas am si e hoꞌigeꞌidahun ch si neꞌed ch ab si ihm g Jiosh. Sh am haꞌi ep kuhkpi g lilso ch ha kaiham.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 T am haha wabsh si s‑gewkam ugij g jewed. Tsh g kukpaikud am si wehs uꞌugij. Tsh gam si e kuhkpiꞌo g kukpaikud kuhkpadag. Tsh g ha‑wupulshpadag e padch.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Tsh ab si i nea g ha nuhkuddam k hab e ahg mat neꞌiopa g lilso k hekaj an bei g is‑pahyo mat wo hejel e mua.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Sh wabshaba g Paul am si s‑kaidam hihnk ch hab kaij, “Pi g am hejel e muaꞌi. Ia ach wabsh i wehs haꞌichug.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Tsh am hahawa bei g lahmpa k am si med k am i wahk k si gigiwuk. Sh am wabsh kia dadha g lilso. Kutsh ab i gei ha wecho g Paul ch Silas
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 k ab i ha wuwhasid k ab ha kakke, “Shahnt masma wo ni‑doꞌibia?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Sh hab kaij idam Paul, “B apt wo i s‑wohoch g haꞌichu t‑ahga ab amjed g t‑kownalig Jesus Christ. T heg wo m‑doꞌibia. T idam m‑wehm kihkam m ia gegok hab waꞌap wo e juh.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Tsh idam Paul am hahawa i ha mihshmad ab amjed g Jesus.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Tsh am ha hekaj i ha uꞌu k ab i wako g ehꞌed mat wa am ha gewitta. Tsh amjed am ha hekaj i e nakog k e pahl‑wapko g e‑wehm kihkam ha wehm
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 k gan hu hahawa i ha wahpki g Paul ch Silas e‑kih ed k ha gegos. Kush si s‑hehgig ihda wehs ha wehm g e‑wehm kihkam no pi ab hahawa wohochud g Jiosh.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Sh am baꞌich d i siꞌalim. Tsh g hahaꞌichu am ha ahgi g chich‑lilihi mat wo ha dagito idam Paul.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Sh hegai lilso ha nuhkuddam ab ahgid g Paul ch hab kaij, “Ia at gei g ahga ab ha amjed g hahaꞌichu matsh wo em‑dagito. Mt gamai wabsh s‑ap e taht k wo hihi.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Kush wabshaba g Paul hab kaij ab ha wui g chich‑lilihi, “Pi att hab wo t‑juh. Hemho wa at ab wo i hihi hegam s‑has hahaꞌichu k ia wo i t‑wuwhas am ha tahgio g hemajkam nat pi t‑gewitta am ha tahgio wa chum pi mahchch mas haschu d t‑chuꞌijig. K heg pi d chum t‑wuikam nach pi uꞌukch g t‑shel hab masma mo g Rome t am hemajkam.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Kush g chich‑lilihi am hahawa ha ahgid g s‑has hahaꞌichu mo has kaij. Tsh am i kah ihda k si e totodsid k am hihim
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 k ab ha ahgi mat wabsh wo i s‑ha hoꞌigeꞌel k am hahawa i ha wuwhasid k hab ha ahg mat hig gam hu wo hihi ab amjed g kihhim.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 T g Paul ch Silas am i wuwhag k gam hu hihi Lydia kih wui. Kut am e nam hegam mat ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus. T idam Paul ab si i ha gewkemhun k gam hu hahawa hihi.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.