Atos 15

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kutsh am haꞌi dada Antiok t ab ab Judea t amjed k hab chum ha ahg hegam matsh ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus, “Jiosh o am t‑chehani Mosesbad oꞌohana ed mat g chechoj hemho wa wo e oꞌoha an e pahl hikuchk. Kumt pi wo shaꞌi e doꞌibia mamtp pi hab wo e juh.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Tsh wabshaba g Paul ch Barnabas pi shaꞌi hohhoꞌi ihda k am si ha neꞌowi idam Judea t am Tutuligo. Tsh am hahawa i e apꞌech matsh g Paul ch Barnabas am wo hihi Jerusalem wui haꞌi ep ha wehm k am wo s‑mai mat has wo chei hegam haꞌi ehp Jesus chuhchai ch geꞌeged.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Tsh idam am hihim k am i ha ahgidahi hegam mash ab ihm g Jesus Phenicia jewed oidk ch Samaria jewed oidk mat g gawul mahs hemajkam ab i e nodagi Jesus wui. Kutsh wehsijj ab si s‑ap i e tahtam k si s‑hehgig idam mash hedai i kah.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Kutsh ged hu dada Jerusalem t am. Tsh si s‑ha hoꞌigeꞌel g Jesus chuhchai ch geꞌeged ch wehsijj hegam mash ab ihm g Jesus amai. Tsh am hahawa ha ahgi mat haschu k ab am si i ha wehmt g Jiosh mat am hab juh.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Tsh wabshaba am haꞌi ab ha wui gegokiwua hegam mash si s‑gewkam oid g chehanig ch hab kaij, “Hemho wa at wo e oꞌoha an e pahl hikuchk g chechoj k am hab wo junihid hegai t‑chehanig mo g Jiosh ab t‑mahkch.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Tsh am ep e nam g Jesus chuhchai ch geꞌeged k tash am aꞌaga ihda.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Tsh g Peter am i kekiwua k hab kaij:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Jiosh o s‑mahch g oꞌodham chegitoi ch ab ep ha mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hab wa masma mat ahchim hab t‑juh.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Kuch heg hekaj s‑mahch mo s‑ha hoꞌigeꞌelid ch gam hu hab i juh g pi ap ha‑chuꞌijig mat ab i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Pegih, m haschu ahgch haꞌi piꞌichud g Jiosh ab s‑wehch haꞌichu ha mohtoꞌidch g wechij wohochuddam? Ahchim Tutuligo att pi shaꞌi t‑nako machs wehs am hab wo junihid g t‑chehanig. T g t‑shohshon hab waꞌap pi shaꞌi e nako.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Pi attki hab masma wo t‑doꞌibia. Heg at wo waꞌi t‑doꞌibia t‑kownalig Jesus. Ab att i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj. T heg ab i s‑t‑hoꞌigeꞌid k t‑doꞌibia. Pegih, t hab waꞌi masma wo e doꞌibia idam gawul mahs hemajkam.” Neh, bash kaij g Peter.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Sh am hahawa ha ahgid g Barnabas ch Paul mat haschu s‑hasigam hab juh g Jiosh gewkdagkaj am ha shahgid g gawul mahs hemajkam. Kush wehsijj ab wabsh i pi shahmuni ch am ha kaiham.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Tsh am i haꞌasa neneo. Tsh g James am i kuhgi g ha‑ahga mash hab kaij, “Ni‑wepnag, ab g wo i ni‑kaiham.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Peter o am t‑ahgid matsh has masma g Jiosh am chehgi mo pihk e elid ha hekaj g nahnko mahs hemajkam ch am haꞌi i ha gawulkai mat d wo hemajkamgajk.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 K id am wohokamchud mat wa has i masma an oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash wa hab kaij g Jiosh:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Neh, e at padch g Davidbad kownaltalig.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 T g nahnko mahs hemajkam ab wo i ni‑gahghi.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Neh, bo kaij g Jiosh ch heg am i t‑tashogid heki hu waꞌi amjed. Amos 9:11-12
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Kuni hab ep s‑cheꞌimk mani hab hi elid matt pi ab hu wo ha mohtoꞌi g t‑chehanigkaj hegam gawul mahs hemajkam mat ab i e nohnogi Jiosh wui.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Tt hi wabsh wo ha ahgi mat has wo e junihid. T hab ab ha wui wo si s‑ap e tahtkkad hegam t‑wehm oꞌodham mo am ha wehm kihdag. Tt wabsh wo ha cheha mat wo si e nuhkud g hejel e‑wehm kihkam wehhejed ch pi ab hu wo ihm hab masma mo d Jiosh hegai mo pi d Jiosh haꞌichu koꞌadch mo ab e toꞌid ha wui k pi wo koꞌad g ehꞌed ch hegai mo pi gam hu e iawua g ehꞌed e mumꞌajch.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Id o wehsko si s‑ap s‑e mahch no pi an ahgachug wehs kihhim ch ed ch am e neꞌokchulid t‑wehm oꞌodham ha‑chechopi ed.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Tsh idam Jesus chuhchai ch geꞌeged am i apꞌech am wehs ha wehm hegam mash ab ihm g Jesus amai matsh am haꞌi wo i ha chuhcha. Tsh idam am wo i ha oi g Paul ch Barnabas am Antiok wui. Sh idam d ha‑chuhchai Judas Barsabbas ch Silas nash pi g hemajkam ab si has ha elid.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Kutsh ab ha mah g oꞌohana matsh wo bek am Antiok wui. Sh hab chuꞌig ihda oꞌohana:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 “Idam Barnabas ch Paul o ab t‑ahgid mat am haꞌi hihi g t‑wehm oꞌodham k am em‑kudu am haꞌichu pi ap em‑ahgidk. Kuch eda wa chum pi shaꞌi ha apꞌechud mat hab wo e juh.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kutt gohk ep i ha chuhcha mat am wo i ha oid k si s‑ap wo em‑ahgi mach haschu i em‑oꞌohanid. K d idam Judas ch Silas.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 T am i t‑tashogi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mattki pi ab hu wo i em‑mohtoꞌi g t‑chehanig ahchim Tutuligo k wabsh wo em‑ahgi ihda mamt am hab hi wo wa junihid. T hab wabsh si s‑ap wo e tahtkkad em‑wui hegam t‑wehm oꞌodham mo am em‑wehm kihdag.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Neh, pi amt wo koꞌad g ehꞌed ch hegai mo pi gam hu e iawua g ehꞌed e mumꞌajch ch pi wo koꞌad hegai mo ab e toꞌid mo haschu hab chum e elid mo d jiosh. Mt wo si e nuhkud g hejel e‑wehm kihkam wehhejed. Mamtp wo si e nuhkud id ab k am wo wa s‑apꞌek. T g Jiosh am wo wa em‑wehmajk.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Kutsh am hahawa gam hu hihi idam Barnabas ch Paul ch Judas ch Silas k gam hu dada Antiok t am. Tsh am i e hemapai hegam mash ab ihm g Jesus. Kutsh am i ha mah g oꞌohana.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Tsh idam am neꞌokchulid k si s‑ap i e taht natsh pi heg hekaj ab si i e gewkemhu.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Kush g Judas ch Silas hab waꞌap d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch am dadkkahim heꞌes i tash ch muꞌi haꞌichukaj am i ha gewkemhu.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Kumtsh am hahawa s‑ap i ha dagito mat wo uhpam hihi.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Tsh wabshaba g Silas hab i e ah mat wabsh ha wehm wo dakad.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Sh g Paul ch Barnabas heꞌes i tash am dadkkahim Antiok t am am ha jehnigidch ab amjed g Jesus. Sh muꞌijj hab waꞌap ha ahgid g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Sh am hu hebai amjed, sh hab kaij g Paul ab Barnabas wui, “Am att ep wo hihim k am wo i ha gewkemhu wehs kihhim ch ed mach wa hebai ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga k am wo ha nei mas has waꞌi masma.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Kush g Barnabas hab chum kaij mat wo bek g John Mark.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Tsh wabshaba g Paul pi hohhoꞌi mat wo bek nat pi wa am wabsh i ha dagito Pamphylia t am k pi am hu ha wehm i nahto g chikpan.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Kutsh id am si pi ha apꞌet. Tsh hekaj i e gawulkai. Kutsh g Barnabas bek g Mark k gan hu aigo i shul geꞌe wahlkokaj Cyprus jewed t am.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Tsh wabshaba g Paul g Silas am epai bek mat wo oi. Kumtsh am e hoꞌigeꞌidahun k am i ha dagito Jiosh hemajimatalig ed.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tsh idam Paul am hihi Syria ch Cilicia jejewed oidk k am i ha gewkemhunahim hegam mash ab ihm g Jesus.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.