Atos 15

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kutsh am haꞌi dada Antiok t ab ab Judea t amjed k hab chum ha ahg hegam matsh ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus, “Jiosh o am t‑chehani Mosesbad oꞌohana ed mat g chechoj hemho wa wo e oꞌoha an e pahl hikuchk. Kumt pi wo shaꞌi e doꞌibia mamtp pi hab wo e juh.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Tsh wabshaba g Paul ch Barnabas pi shaꞌi hohhoꞌi ihda k am si ha neꞌowi idam Judea t am Tutuligo. Tsh am hahawa i e apꞌech matsh g Paul ch Barnabas am wo hihi Jerusalem wui haꞌi ep ha wehm k am wo s‑mai mat has wo chei hegam haꞌi ehp Jesus chuhchai ch geꞌeged.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Tsh idam am hihim k am i ha ahgidahi hegam mash ab ihm g Jesus Phenicia jewed oidk ch Samaria jewed oidk mat g gawul mahs hemajkam ab i e nodagi Jesus wui. Kutsh wehsijj ab si s‑ap i e tahtam k si s‑hehgig idam mash hedai i kah.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Kutsh ged hu dada Jerusalem t am. Tsh si s‑ha hoꞌigeꞌel g Jesus chuhchai ch geꞌeged ch wehsijj hegam mash ab ihm g Jesus amai. Tsh am hahawa ha ahgi mat haschu k ab am si i ha wehmt g Jiosh mat am hab juh.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Tsh wabshaba am haꞌi ab ha wui gegokiwua hegam mash si s‑gewkam oid g chehanig ch hab kaij, “Hemho wa at wo e oꞌoha an e pahl hikuchk g chechoj k am hab wo junihid hegai t‑chehanig mo g Jiosh ab t‑mahkch.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Tsh am ep e nam g Jesus chuhchai ch geꞌeged k tash am aꞌaga ihda.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Tsh g Peter am i kekiwua k hab kaij:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Jiosh o s‑mahch g oꞌodham chegitoi ch ab ep ha mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hab wa masma mat ahchim hab t‑juh.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Kuch heg hekaj s‑mahch mo s‑ha hoꞌigeꞌelid ch gam hu hab i juh g pi ap ha‑chuꞌijig mat ab i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Pegih, m haschu ahgch haꞌi piꞌichud g Jiosh ab s‑wehch haꞌichu ha mohtoꞌidch g wechij wohochuddam? Ahchim Tutuligo att pi shaꞌi t‑nako machs wehs am hab wo junihid g t‑chehanig. T g t‑shohshon hab waꞌap pi shaꞌi e nako.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Pi attki hab masma wo t‑doꞌibia. Heg at wo waꞌi t‑doꞌibia t‑kownalig Jesus. Ab att i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj. T heg ab i s‑t‑hoꞌigeꞌid k t‑doꞌibia. Pegih, t hab waꞌi masma wo e doꞌibia idam gawul mahs hemajkam.” Neh, bash kaij g Peter.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Sh am hahawa ha ahgid g Barnabas ch Paul mat haschu s‑hasigam hab juh g Jiosh gewkdagkaj am ha shahgid g gawul mahs hemajkam. Kush wehsijj ab wabsh i pi shahmuni ch am ha kaiham.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Tsh am i haꞌasa neneo. Tsh g James am i kuhgi g ha‑ahga mash hab kaij, “Ni‑wepnag, ab g wo i ni‑kaiham.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Peter o am t‑ahgid matsh has masma g Jiosh am chehgi mo pihk e elid ha hekaj g nahnko mahs hemajkam ch am haꞌi i ha gawulkai mat d wo hemajkamgajk.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 K id am wohokamchud mat wa has i masma an oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash wa hab kaij g Jiosh:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Neh, e at padch g Davidbad kownaltalig.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 T g nahnko mahs hemajkam ab wo i ni‑gahghi.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Neh, bo kaij g Jiosh ch heg am i t‑tashogid heki hu waꞌi amjed. Amos 9:11-12
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Kuni hab ep s‑cheꞌimk mani hab hi elid matt pi ab hu wo ha mohtoꞌi g t‑chehanigkaj hegam gawul mahs hemajkam mat ab i e nohnogi Jiosh wui.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Tt hi wabsh wo ha ahgi mat has wo e junihid. T hab ab ha wui wo si s‑ap e tahtkkad hegam t‑wehm oꞌodham mo am ha wehm kihdag. Tt wabsh wo ha cheha mat wo si e nuhkud g hejel e‑wehm kihkam wehhejed ch pi ab hu wo ihm hab masma mo d Jiosh hegai mo pi d Jiosh haꞌichu koꞌadch mo ab e toꞌid ha wui k pi wo koꞌad g ehꞌed ch hegai mo pi gam hu e iawua g ehꞌed e mumꞌajch.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Id o wehsko si s‑ap s‑e mahch no pi an ahgachug wehs kihhim ch ed ch am e neꞌokchulid t‑wehm oꞌodham ha‑chechopi ed.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Tsh idam Jesus chuhchai ch geꞌeged am i apꞌech am wehs ha wehm hegam mash ab ihm g Jesus amai matsh am haꞌi wo i ha chuhcha. Tsh idam am wo i ha oi g Paul ch Barnabas am Antiok wui. Sh idam d ha‑chuhchai Judas Barsabbas ch Silas nash pi g hemajkam ab si has ha elid.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Kutsh ab ha mah g oꞌohana matsh wo bek am Antiok wui. Sh hab chuꞌig ihda oꞌohana:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 “Idam Barnabas ch Paul o ab t‑ahgid mat am haꞌi hihi g t‑wehm oꞌodham k am em‑kudu am haꞌichu pi ap em‑ahgidk. Kuch eda wa chum pi shaꞌi ha apꞌechud mat hab wo e juh.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kutt gohk ep i ha chuhcha mat am wo i ha oid k si s‑ap wo em‑ahgi mach haschu i em‑oꞌohanid. K d idam Judas ch Silas.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 T am i t‑tashogi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mattki pi ab hu wo i em‑mohtoꞌi g t‑chehanig ahchim Tutuligo k wabsh wo em‑ahgi ihda mamt am hab hi wo wa junihid. T hab wabsh si s‑ap wo e tahtkkad em‑wui hegam t‑wehm oꞌodham mo am em‑wehm kihdag.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Neh, pi amt wo koꞌad g ehꞌed ch hegai mo pi gam hu e iawua g ehꞌed e mumꞌajch ch pi wo koꞌad hegai mo ab e toꞌid mo haschu hab chum e elid mo d jiosh. Mt wo si e nuhkud g hejel e‑wehm kihkam wehhejed. Mamtp wo si e nuhkud id ab k am wo wa s‑apꞌek. T g Jiosh am wo wa em‑wehmajk.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Kutsh am hahawa gam hu hihi idam Barnabas ch Paul ch Judas ch Silas k gam hu dada Antiok t am. Tsh am i e hemapai hegam mash ab ihm g Jesus. Kutsh am i ha mah g oꞌohana.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Tsh idam am neꞌokchulid k si s‑ap i e taht natsh pi heg hekaj ab si i e gewkemhu.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Kush g Judas ch Silas hab waꞌap d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch am dadkkahim heꞌes i tash ch muꞌi haꞌichukaj am i ha gewkemhu.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Kumtsh am hahawa s‑ap i ha dagito mat wo uhpam hihi.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Tsh wabshaba g Silas hab i e ah mat wabsh ha wehm wo dakad.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Sh g Paul ch Barnabas heꞌes i tash am dadkkahim Antiok t am am ha jehnigidch ab amjed g Jesus. Sh muꞌijj hab waꞌap ha ahgid g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Sh am hu hebai amjed, sh hab kaij g Paul ab Barnabas wui, “Am att ep wo hihim k am wo i ha gewkemhu wehs kihhim ch ed mach wa hebai ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga k am wo ha nei mas has waꞌi masma.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Kush g Barnabas hab chum kaij mat wo bek g John Mark.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Tsh wabshaba g Paul pi hohhoꞌi mat wo bek nat pi wa am wabsh i ha dagito Pamphylia t am k pi am hu ha wehm i nahto g chikpan.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Kutsh id am si pi ha apꞌet. Tsh hekaj i e gawulkai. Kutsh g Barnabas bek g Mark k gan hu aigo i shul geꞌe wahlkokaj Cyprus jewed t am.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Tsh wabshaba g Paul g Silas am epai bek mat wo oi. Kumtsh am e hoꞌigeꞌidahun k am i ha dagito Jiosh hemajimatalig ed.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Tsh idam Paul am hihi Syria ch Cilicia jejewed oidk k am i ha gewkemhunahim hegam mash ab ihm g Jesus.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.