Atos 15

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kutsh am haꞌi dada Antiok t ab ab Judea t amjed k hab chum ha ahg hegam matsh ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus, “Jiosh o am t‑chehani Mosesbad oꞌohana ed mat g chechoj hemho wa wo e oꞌoha an e pahl hikuchk. Kumt pi wo shaꞌi e doꞌibia mamtp pi hab wo e juh.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tsh wabshaba g Paul ch Barnabas pi shaꞌi hohhoꞌi ihda k am si ha neꞌowi idam Judea t am Tutuligo. Tsh am hahawa i e apꞌech matsh g Paul ch Barnabas am wo hihi Jerusalem wui haꞌi ep ha wehm k am wo s‑mai mat has wo chei hegam haꞌi ehp Jesus chuhchai ch geꞌeged.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Tsh idam am hihim k am i ha ahgidahi hegam mash ab ihm g Jesus Phenicia jewed oidk ch Samaria jewed oidk mat g gawul mahs hemajkam ab i e nodagi Jesus wui. Kutsh wehsijj ab si s‑ap i e tahtam k si s‑hehgig idam mash hedai i kah.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kutsh ged hu dada Jerusalem t am. Tsh si s‑ha hoꞌigeꞌel g Jesus chuhchai ch geꞌeged ch wehsijj hegam mash ab ihm g Jesus amai. Tsh am hahawa ha ahgi mat haschu k ab am si i ha wehmt g Jiosh mat am hab juh.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Tsh wabshaba am haꞌi ab ha wui gegokiwua hegam mash si s‑gewkam oid g chehanig ch hab kaij, “Hemho wa at wo e oꞌoha an e pahl hikuchk g chechoj k am hab wo junihid hegai t‑chehanig mo g Jiosh ab t‑mahkch.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Tsh am ep e nam g Jesus chuhchai ch geꞌeged k tash am aꞌaga ihda.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tsh g Peter am i kekiwua k hab kaij:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Jiosh o s‑mahch g oꞌodham chegitoi ch ab ep ha mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hab wa masma mat ahchim hab t‑juh.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Kuch heg hekaj s‑mahch mo s‑ha hoꞌigeꞌelid ch gam hu hab i juh g pi ap ha‑chuꞌijig mat ab i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Pegih, m haschu ahgch haꞌi piꞌichud g Jiosh ab s‑wehch haꞌichu ha mohtoꞌidch g wechij wohochuddam? Ahchim Tutuligo att pi shaꞌi t‑nako machs wehs am hab wo junihid g t‑chehanig. T g t‑shohshon hab waꞌap pi shaꞌi e nako.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Pi attki hab masma wo t‑doꞌibia. Heg at wo waꞌi t‑doꞌibia t‑kownalig Jesus. Ab att i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj. T heg ab i s‑t‑hoꞌigeꞌid k t‑doꞌibia. Pegih, t hab waꞌi masma wo e doꞌibia idam gawul mahs hemajkam.” Neh, bash kaij g Peter.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Sh am hahawa ha ahgid g Barnabas ch Paul mat haschu s‑hasigam hab juh g Jiosh gewkdagkaj am ha shahgid g gawul mahs hemajkam. Kush wehsijj ab wabsh i pi shahmuni ch am ha kaiham.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tsh am i haꞌasa neneo. Tsh g James am i kuhgi g ha‑ahga mash hab kaij, “Ni‑wepnag, ab g wo i ni‑kaiham.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Peter o am t‑ahgid matsh has masma g Jiosh am chehgi mo pihk e elid ha hekaj g nahnko mahs hemajkam ch am haꞌi i ha gawulkai mat d wo hemajkamgajk.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 K id am wohokamchud mat wa has i masma an oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash wa hab kaij g Jiosh:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Neh, e at padch g Davidbad kownaltalig.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 T g nahnko mahs hemajkam ab wo i ni‑gahghi.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Neh, bo kaij g Jiosh ch heg am i t‑tashogid heki hu waꞌi amjed. Amos 9:11-12
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Kuni hab ep s‑cheꞌimk mani hab hi elid matt pi ab hu wo ha mohtoꞌi g t‑chehanigkaj hegam gawul mahs hemajkam mat ab i e nohnogi Jiosh wui.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tt hi wabsh wo ha ahgi mat has wo e junihid. T hab ab ha wui wo si s‑ap e tahtkkad hegam t‑wehm oꞌodham mo am ha wehm kihdag. Tt wabsh wo ha cheha mat wo si e nuhkud g hejel e‑wehm kihkam wehhejed ch pi ab hu wo ihm hab masma mo d Jiosh hegai mo pi d Jiosh haꞌichu koꞌadch mo ab e toꞌid ha wui k pi wo koꞌad g ehꞌed ch hegai mo pi gam hu e iawua g ehꞌed e mumꞌajch.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Id o wehsko si s‑ap s‑e mahch no pi an ahgachug wehs kihhim ch ed ch am e neꞌokchulid t‑wehm oꞌodham ha‑chechopi ed.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Tsh idam Jesus chuhchai ch geꞌeged am i apꞌech am wehs ha wehm hegam mash ab ihm g Jesus amai matsh am haꞌi wo i ha chuhcha. Tsh idam am wo i ha oi g Paul ch Barnabas am Antiok wui. Sh idam d ha‑chuhchai Judas Barsabbas ch Silas nash pi g hemajkam ab si has ha elid.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Kutsh ab ha mah g oꞌohana matsh wo bek am Antiok wui. Sh hab chuꞌig ihda oꞌohana:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 “Idam Barnabas ch Paul o ab t‑ahgid mat am haꞌi hihi g t‑wehm oꞌodham k am em‑kudu am haꞌichu pi ap em‑ahgidk. Kuch eda wa chum pi shaꞌi ha apꞌechud mat hab wo e juh.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kutt gohk ep i ha chuhcha mat am wo i ha oid k si s‑ap wo em‑ahgi mach haschu i em‑oꞌohanid. K d idam Judas ch Silas.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 T am i t‑tashogi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mattki pi ab hu wo i em‑mohtoꞌi g t‑chehanig ahchim Tutuligo k wabsh wo em‑ahgi ihda mamt am hab hi wo wa junihid. T hab wabsh si s‑ap wo e tahtkkad em‑wui hegam t‑wehm oꞌodham mo am em‑wehm kihdag.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Neh, pi amt wo koꞌad g ehꞌed ch hegai mo pi gam hu e iawua g ehꞌed e mumꞌajch ch pi wo koꞌad hegai mo ab e toꞌid mo haschu hab chum e elid mo d jiosh. Mt wo si e nuhkud g hejel e‑wehm kihkam wehhejed. Mamtp wo si e nuhkud id ab k am wo wa s‑apꞌek. T g Jiosh am wo wa em‑wehmajk.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Kutsh am hahawa gam hu hihi idam Barnabas ch Paul ch Judas ch Silas k gam hu dada Antiok t am. Tsh am i e hemapai hegam mash ab ihm g Jesus. Kutsh am i ha mah g oꞌohana.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Tsh idam am neꞌokchulid k si s‑ap i e taht natsh pi heg hekaj ab si i e gewkemhu.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Kush g Judas ch Silas hab waꞌap d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch am dadkkahim heꞌes i tash ch muꞌi haꞌichukaj am i ha gewkemhu.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Kumtsh am hahawa s‑ap i ha dagito mat wo uhpam hihi.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Tsh wabshaba g Silas hab i e ah mat wabsh ha wehm wo dakad.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Sh g Paul ch Barnabas heꞌes i tash am dadkkahim Antiok t am am ha jehnigidch ab amjed g Jesus. Sh muꞌijj hab waꞌap ha ahgid g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Sh am hu hebai amjed, sh hab kaij g Paul ab Barnabas wui, “Am att ep wo hihim k am wo i ha gewkemhu wehs kihhim ch ed mach wa hebai ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga k am wo ha nei mas has waꞌi masma.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Kush g Barnabas hab chum kaij mat wo bek g John Mark.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Tsh wabshaba g Paul pi hohhoꞌi mat wo bek nat pi wa am wabsh i ha dagito Pamphylia t am k pi am hu ha wehm i nahto g chikpan.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Kutsh id am si pi ha apꞌet. Tsh hekaj i e gawulkai. Kutsh g Barnabas bek g Mark k gan hu aigo i shul geꞌe wahlkokaj Cyprus jewed t am.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Tsh wabshaba g Paul g Silas am epai bek mat wo oi. Kumtsh am e hoꞌigeꞌidahun k am i ha dagito Jiosh hemajimatalig ed.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tsh idam Paul am hihi Syria ch Cilicia jejewed oidk k am i ha gewkemhunahim hegam mash ab ihm g Jesus.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.