Atos 15
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Kutsh am haꞌi dada Antiok t ab ab Judea t amjed k hab chum ha ahg hegam matsh ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus, “Jiosh o am t‑chehani Mosesbad oꞌohana ed mat g chechoj hemho wa wo e oꞌoha an e pahl hikuchk. Kumt pi wo shaꞌi e doꞌibia mamtp pi hab wo e juh.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tsh wabshaba g Paul ch Barnabas pi shaꞌi hohhoꞌi ihda k am si ha neꞌowi idam Judea t am Tutuligo. Tsh am hahawa i e apꞌech matsh g Paul ch Barnabas am wo hihi Jerusalem wui haꞌi ep ha wehm k am wo s‑mai mat has wo chei hegam haꞌi ehp Jesus chuhchai ch geꞌeged.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Tsh idam am hihim k am i ha ahgidahi hegam mash ab ihm g Jesus Phenicia jewed oidk ch Samaria jewed oidk mat g gawul mahs hemajkam ab i e nodagi Jesus wui. Kutsh wehsijj ab si s‑ap i e tahtam k si s‑hehgig idam mash hedai i kah.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Kutsh ged hu dada Jerusalem t am. Tsh si s‑ha hoꞌigeꞌel g Jesus chuhchai ch geꞌeged ch wehsijj hegam mash ab ihm g Jesus amai. Tsh am hahawa ha ahgi mat haschu k ab am si i ha wehmt g Jiosh mat am hab juh.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Tsh wabshaba am haꞌi ab ha wui gegokiwua hegam mash si s‑gewkam oid g chehanig ch hab kaij, “Hemho wa at wo e oꞌoha an e pahl hikuchk g chechoj k am hab wo junihid hegai t‑chehanig mo g Jiosh ab t‑mahkch.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Tsh am ep e nam g Jesus chuhchai ch geꞌeged k tash am aꞌaga ihda.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Tsh g Peter am i kekiwua k hab kaij:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Jiosh o s‑mahch g oꞌodham chegitoi ch ab ep ha mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hab wa masma mat ahchim hab t‑juh.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Kuch heg hekaj s‑mahch mo s‑ha hoꞌigeꞌelid ch gam hu hab i juh g pi ap ha‑chuꞌijig mat ab i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Pegih, m haschu ahgch haꞌi piꞌichud g Jiosh ab s‑wehch haꞌichu ha mohtoꞌidch g wechij wohochuddam? Ahchim Tutuligo att pi shaꞌi t‑nako machs wehs am hab wo junihid g t‑chehanig. T g t‑shohshon hab waꞌap pi shaꞌi e nako.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Pi attki hab masma wo t‑doꞌibia. Heg at wo waꞌi t‑doꞌibia t‑kownalig Jesus. Ab att i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj. T heg ab i s‑t‑hoꞌigeꞌid k t‑doꞌibia. Pegih, t hab waꞌi masma wo e doꞌibia idam gawul mahs hemajkam.” Neh, bash kaij g Peter.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Sh am hahawa ha ahgid g Barnabas ch Paul mat haschu s‑hasigam hab juh g Jiosh gewkdagkaj am ha shahgid g gawul mahs hemajkam. Kush wehsijj ab wabsh i pi shahmuni ch am ha kaiham.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tsh am i haꞌasa neneo. Tsh g James am i kuhgi g ha‑ahga mash hab kaij, “Ni‑wepnag, ab g wo i ni‑kaiham.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Peter o am t‑ahgid matsh has masma g Jiosh am chehgi mo pihk e elid ha hekaj g nahnko mahs hemajkam ch am haꞌi i ha gawulkai mat d wo hemajkamgajk.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 K id am wohokamchud mat wa has i masma an oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash wa hab kaij g Jiosh:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Neh, e at padch g Davidbad kownaltalig.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 T g nahnko mahs hemajkam ab wo i ni‑gahghi.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Neh, bo kaij g Jiosh ch heg am i t‑tashogid heki hu waꞌi amjed. Amos 9:11-12
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Kuni hab ep s‑cheꞌimk mani hab hi elid matt pi ab hu wo ha mohtoꞌi g t‑chehanigkaj hegam gawul mahs hemajkam mat ab i e nohnogi Jiosh wui.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tt hi wabsh wo ha ahgi mat has wo e junihid. T hab ab ha wui wo si s‑ap e tahtkkad hegam t‑wehm oꞌodham mo am ha wehm kihdag. Tt wabsh wo ha cheha mat wo si e nuhkud g hejel e‑wehm kihkam wehhejed ch pi ab hu wo ihm hab masma mo d Jiosh hegai mo pi d Jiosh haꞌichu koꞌadch mo ab e toꞌid ha wui k pi wo koꞌad g ehꞌed ch hegai mo pi gam hu e iawua g ehꞌed e mumꞌajch.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Id o wehsko si s‑ap s‑e mahch no pi an ahgachug wehs kihhim ch ed ch am e neꞌokchulid t‑wehm oꞌodham ha‑chechopi ed.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Tsh idam Jesus chuhchai ch geꞌeged am i apꞌech am wehs ha wehm hegam mash ab ihm g Jesus amai matsh am haꞌi wo i ha chuhcha. Tsh idam am wo i ha oi g Paul ch Barnabas am Antiok wui. Sh idam d ha‑chuhchai Judas Barsabbas ch Silas nash pi g hemajkam ab si has ha elid.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Kutsh ab ha mah g oꞌohana matsh wo bek am Antiok wui. Sh hab chuꞌig ihda oꞌohana:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “Idam Barnabas ch Paul o ab t‑ahgid mat am haꞌi hihi g t‑wehm oꞌodham k am em‑kudu am haꞌichu pi ap em‑ahgidk. Kuch eda wa chum pi shaꞌi ha apꞌechud mat hab wo e juh.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kutt gohk ep i ha chuhcha mat am wo i ha oid k si s‑ap wo em‑ahgi mach haschu i em‑oꞌohanid. K d idam Judas ch Silas.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 T am i t‑tashogi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mattki pi ab hu wo i em‑mohtoꞌi g t‑chehanig ahchim Tutuligo k wabsh wo em‑ahgi ihda mamt am hab hi wo wa junihid. T hab wabsh si s‑ap wo e tahtkkad em‑wui hegam t‑wehm oꞌodham mo am em‑wehm kihdag.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Neh, pi amt wo koꞌad g ehꞌed ch hegai mo pi gam hu e iawua g ehꞌed e mumꞌajch ch pi wo koꞌad hegai mo ab e toꞌid mo haschu hab chum e elid mo d jiosh. Mt wo si e nuhkud g hejel e‑wehm kihkam wehhejed. Mamtp wo si e nuhkud id ab k am wo wa s‑apꞌek. T g Jiosh am wo wa em‑wehmajk.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Kutsh am hahawa gam hu hihi idam Barnabas ch Paul ch Judas ch Silas k gam hu dada Antiok t am. Tsh am i e hemapai hegam mash ab ihm g Jesus. Kutsh am i ha mah g oꞌohana.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Tsh idam am neꞌokchulid k si s‑ap i e taht natsh pi heg hekaj ab si i e gewkemhu.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Kush g Judas ch Silas hab waꞌap d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch am dadkkahim heꞌes i tash ch muꞌi haꞌichukaj am i ha gewkemhu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Kumtsh am hahawa s‑ap i ha dagito mat wo uhpam hihi.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Tsh wabshaba g Silas hab i e ah mat wabsh ha wehm wo dakad.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Sh g Paul ch Barnabas heꞌes i tash am dadkkahim Antiok t am am ha jehnigidch ab amjed g Jesus. Sh muꞌijj hab waꞌap ha ahgid g haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Sh am hu hebai amjed, sh hab kaij g Paul ab Barnabas wui, “Am att ep wo hihim k am wo i ha gewkemhu wehs kihhim ch ed mach wa hebai ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga k am wo ha nei mas has waꞌi masma.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Kush g Barnabas hab chum kaij mat wo bek g John Mark.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Tsh wabshaba g Paul pi hohhoꞌi mat wo bek nat pi wa am wabsh i ha dagito Pamphylia t am k pi am hu ha wehm i nahto g chikpan.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Kutsh id am si pi ha apꞌet. Tsh hekaj i e gawulkai. Kutsh g Barnabas bek g Mark k gan hu aigo i shul geꞌe wahlkokaj Cyprus jewed t am.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Tsh wabshaba g Paul g Silas am epai bek mat wo oi. Kumtsh am e hoꞌigeꞌidahun k am i ha dagito Jiosh hemajimatalig ed.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tsh idam Paul am hihi Syria ch Cilicia jejewed oidk k am i ha gewkemhunahim hegam mash ab ihm g Jesus.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.