Atos 14

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kutsh am hab waꞌap e juh Iconium t am matsh g Tutuligo hemajkam ab ha wui gegokiwua. Paul ch Barnabas atsh am i wahp ha‑cheopi ed k am si ha mihshmad. Kutsh muꞌi ab i s‑wohoch g Tutuligo mo g Jesus d Jiosh si Kehsha. Kutsh haꞌi hegam mash am ha wehm e mihshmad hab waꞌap ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Tsh wabshaba am i wuwha hegam Tutuligo matsh pi ab hu wohoch k am si i ha kudu g gawul mahs hemajkam. Kutsh idam s‑ha kehꞌel g Paul ch Barnabas ch hegam ehp matsh ab i s‑ha wohoch.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Sh wabshaba tash am oiopo idam Jesus chuhchai ha shahgid ch am si tasho ha mihshmad ab amjed g Jesus pihk elidadag. Tsh heg ab i ha mah g gewkdag mat hab wo wuad g si s‑hasigam haꞌichu k hab masma wohokamch g ha‑ahga.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Tsh hegam hemajkam am i e gawulkai mat haꞌi ab ha wehmt g Jesus chuhchai k haꞌi g ha‑obga ab ha wehmt.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Tsh wehsijj hegam mat ab ha wui gegokiwua g Jesus chuhchai am hahawa i e apꞌech g e‑wanimeddam ha wehm mat wo ha shoꞌigchud k wo ha maꞌichshul.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Tsh idam am i s‑mai mamtsh wo ha shoꞌigch k atsh gm hu wa hekaj baꞌich hahawa ep hihi Lystra kihhim wui. Ihda Lystra o am hab chuꞌig Lyconia jewed ch ed.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Kutsh am dada k am ha ahgid g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Sh am ha wui hema daha mash pi himdag ga hu i e‑alijk amjed.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Tsh am i nei g Paul mo hab masma ab si kaiham g ahgaj mo ab si s‑wohochud mo g Jiosh woho ha doajid. Tsh ab si shel i neid
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 k si s‑kaidam hab kaij, “Oi g kekiwua.” Tsh gam si daꞌiwush g pi himidkam k an has si oimmed.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Tsh am i nei g hemajkam matsh haschu has juh g Paul k ash am si e‑neꞌokikaj hihnk ch hab kaij, “Ia atki haꞌi dada g jijosh oꞌodham e wepogidch.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Id oki d Zeus. Kuki heg d neokdam ch hab d Hermes.” Sh heg hab ahg Paul nash pi heg am neok.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Sh am mia kehk g ha‑cheopi. Kush heg eda am kehshch g Zeus. Tsh am i ha wehmaj g ha‑pahlig. Kutsh am ha uꞌapa g totolo ch haꞌichu heosig mat ab ha wui wo iagchul g Paul ch Barnabas.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Kutsh id pi ha hohhoꞌidach.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Pi g hab wo t‑elidad machs d jijosh. Dach wabsh oꞌodham hab masma mam ahpim. Ia att dada matt am wo em‑ahgi mamt wo haꞌasa ihm hab masma mo d Jiosh hegai mo pi d wohokam Jiosh. Heg o d wohokam Jiosh mat nahto g dahm kahchim ch jewed kahchim ch wehs haꞌichu mo an hab chuꞌig. Kumt heg wui ab wo i e dagito.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Heki o hu am hab wabsh junihim g hejel e‑tatchui g nahnko mahs hemajkam. Kuki g Jiosh wabsh s‑hemajim ha nakogahim.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 K wabshaba chum hekid hab chuꞌig mo am e chehgidahim no pi s‑kehg haꞌichu hab em‑junid ch ab em‑mahkch g juhki ch ab bahijid g haꞌichu em‑eꞌes mamt wo s‑kokwogk ch wo si s‑ap e tahtkkad.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Neh, bash kaij idam Paul ch wabshaba chum alo pi ha shohbi nash pi chum si tatchua matsh ab haꞌichu wo iagchul ha wui.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Tsh am hahawa haꞌi dada hegam mash wa am ha shoꞌigchud Antiok t am ch Iconium t am k am i ha nuꞌichkwua g hemajkam. Kutsh ab wui gegokiwua g Paul k maꞌichkwua k am i chewaimed k gam hu i wuhshad ab kihhim t amjed k am wua hab elidch mat muh.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Tsh wabshaba am e chehm hegam mo ab ihm g Jesus k an wehgaj gegok g Paul. Tsh gam si i wamig k gam hu uhpam hih kihhim wui.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 k an i ha ahgidahi g Jesus haꞌichu ahga. Kutsh muꞌijj ab i s‑wohoch. Tsh am hahawa hihi Lystra wui ch Iconium wui ch Antiok wui
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 k am si i ha gewkemhun mat am wo hihimad ch ab wo si hiwgad g Jesus. Ha‑mashchama ash hab masma matt hemho wa muꞌi haꞌichu wo nakog k am haha wo i wahp Jiosh kihdag ed.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Tsh am hahawa i ha chuhcha hegam mat d wo ha wanimeddamk am ha shaꞌashagid mo hebai i e wehm e nanmek. Sh am hahawa wehsijj wabsh e hoꞌigeꞌidahun ch hab heꞌekkio pi e gegosid. Sh idam Jesus chuhchai ab hahawa i ha dadagitod Jiosh wui.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Neh, batsh wa masma am gahi wuwha g Pisidia jewed k gm hu dada Pamphylia jewed ch ed
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 k am ha mihshmdahim Perga kihhim ch ed ch amjed gm hu hahawa ep hihi Attalia kihhim t am.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Tsh am i e nahto g ha‑chikpan. Kutsh am gahi i shul ge shuhdagi ch ed an geꞌe wahlko ch ed k gam hu dada hegai Antiok t am mamtsh am i ha dagito Jiosh hemajimatalig ed.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Tsh am wehsijj i e hemapai hegam mash ab ihm g Jesus amai. Sh g Paul ch Barnabas am ha ahgid mat g Jiosh am si i ha wehmt k ab ha mah g nahnko mahs hemajkam g apꞌedag mat ab wo i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Tash ash am dadkkahim ha wehm hegam mash ab ihm g Jesus amai Antiok t am.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.