Atos 14
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Kutsh am hab waꞌap e juh Iconium t am matsh g Tutuligo hemajkam ab ha wui gegokiwua. Paul ch Barnabas atsh am i wahp ha‑cheopi ed k am si ha mihshmad. Kutsh muꞌi ab i s‑wohoch g Tutuligo mo g Jesus d Jiosh si Kehsha. Kutsh haꞌi hegam mash am ha wehm e mihshmad hab waꞌap ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Tsh wabshaba am i wuwha hegam Tutuligo matsh pi ab hu wohoch k am si i ha kudu g gawul mahs hemajkam. Kutsh idam s‑ha kehꞌel g Paul ch Barnabas ch hegam ehp matsh ab i s‑ha wohoch.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Sh wabshaba tash am oiopo idam Jesus chuhchai ha shahgid ch am si tasho ha mihshmad ab amjed g Jesus pihk elidadag. Tsh heg ab i ha mah g gewkdag mat hab wo wuad g si s‑hasigam haꞌichu k hab masma wohokamch g ha‑ahga.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Tsh hegam hemajkam am i e gawulkai mat haꞌi ab ha wehmt g Jesus chuhchai k haꞌi g ha‑obga ab ha wehmt.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Tsh wehsijj hegam mat ab ha wui gegokiwua g Jesus chuhchai am hahawa i e apꞌech g e‑wanimeddam ha wehm mat wo ha shoꞌigchud k wo ha maꞌichshul.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Tsh idam am i s‑mai mamtsh wo ha shoꞌigch k atsh gm hu wa hekaj baꞌich hahawa ep hihi Lystra kihhim wui. Ihda Lystra o am hab chuꞌig Lyconia jewed ch ed.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Kutsh am dada k am ha ahgid g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Sh am ha wui hema daha mash pi himdag ga hu i e‑alijk amjed.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Tsh am i nei g Paul mo hab masma ab si kaiham g ahgaj mo ab si s‑wohochud mo g Jiosh woho ha doajid. Tsh ab si shel i neid
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 k si s‑kaidam hab kaij, “Oi g kekiwua.” Tsh gam si daꞌiwush g pi himidkam k an has si oimmed.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Tsh am i nei g hemajkam matsh haschu has juh g Paul k ash am si e‑neꞌokikaj hihnk ch hab kaij, “Ia atki haꞌi dada g jijosh oꞌodham e wepogidch.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Id oki d Zeus. Kuki heg d neokdam ch hab d Hermes.” Sh heg hab ahg Paul nash pi heg am neok.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Sh am mia kehk g ha‑cheopi. Kush heg eda am kehshch g Zeus. Tsh am i ha wehmaj g ha‑pahlig. Kutsh am ha uꞌapa g totolo ch haꞌichu heosig mat ab ha wui wo iagchul g Paul ch Barnabas.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Kutsh id pi ha hohhoꞌidach.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Pi g hab wo t‑elidad machs d jijosh. Dach wabsh oꞌodham hab masma mam ahpim. Ia att dada matt am wo em‑ahgi mamt wo haꞌasa ihm hab masma mo d Jiosh hegai mo pi d wohokam Jiosh. Heg o d wohokam Jiosh mat nahto g dahm kahchim ch jewed kahchim ch wehs haꞌichu mo an hab chuꞌig. Kumt heg wui ab wo i e dagito.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Heki o hu am hab wabsh junihim g hejel e‑tatchui g nahnko mahs hemajkam. Kuki g Jiosh wabsh s‑hemajim ha nakogahim.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 K wabshaba chum hekid hab chuꞌig mo am e chehgidahim no pi s‑kehg haꞌichu hab em‑junid ch ab em‑mahkch g juhki ch ab bahijid g haꞌichu em‑eꞌes mamt wo s‑kokwogk ch wo si s‑ap e tahtkkad.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Neh, bash kaij idam Paul ch wabshaba chum alo pi ha shohbi nash pi chum si tatchua matsh ab haꞌichu wo iagchul ha wui.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Tsh am hahawa haꞌi dada hegam mash wa am ha shoꞌigchud Antiok t am ch Iconium t am k am i ha nuꞌichkwua g hemajkam. Kutsh ab wui gegokiwua g Paul k maꞌichkwua k am i chewaimed k gam hu i wuhshad ab kihhim t amjed k am wua hab elidch mat muh.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Tsh wabshaba am e chehm hegam mo ab ihm g Jesus k an wehgaj gegok g Paul. Tsh gam si i wamig k gam hu uhpam hih kihhim wui.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 k an i ha ahgidahi g Jesus haꞌichu ahga. Kutsh muꞌijj ab i s‑wohoch. Tsh am hahawa hihi Lystra wui ch Iconium wui ch Antiok wui
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 k am si i ha gewkemhun mat am wo hihimad ch ab wo si hiwgad g Jesus. Ha‑mashchama ash hab masma matt hemho wa muꞌi haꞌichu wo nakog k am haha wo i wahp Jiosh kihdag ed.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Tsh am hahawa i ha chuhcha hegam mat d wo ha wanimeddamk am ha shaꞌashagid mo hebai i e wehm e nanmek. Sh am hahawa wehsijj wabsh e hoꞌigeꞌidahun ch hab heꞌekkio pi e gegosid. Sh idam Jesus chuhchai ab hahawa i ha dadagitod Jiosh wui.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Neh, batsh wa masma am gahi wuwha g Pisidia jewed k gm hu dada Pamphylia jewed ch ed
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 k am ha mihshmdahim Perga kihhim ch ed ch amjed gm hu hahawa ep hihi Attalia kihhim t am.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Tsh am i e nahto g ha‑chikpan. Kutsh am gahi i shul ge shuhdagi ch ed an geꞌe wahlko ch ed k gam hu dada hegai Antiok t am mamtsh am i ha dagito Jiosh hemajimatalig ed.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Tsh am wehsijj i e hemapai hegam mash ab ihm g Jesus amai. Sh g Paul ch Barnabas am ha ahgid mat g Jiosh am si i ha wehmt k ab ha mah g nahnko mahs hemajkam g apꞌedag mat ab wo i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Tash ash am dadkkahim ha wehm hegam mash ab ihm g Jesus amai Antiok t am.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.