Atos 14

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kutsh am hab waꞌap e juh Iconium t am matsh g Tutuligo hemajkam ab ha wui gegokiwua. Paul ch Barnabas atsh am i wahp ha‑cheopi ed k am si ha mihshmad. Kutsh muꞌi ab i s‑wohoch g Tutuligo mo g Jesus d Jiosh si Kehsha. Kutsh haꞌi hegam mash am ha wehm e mihshmad hab waꞌap ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Tsh wabshaba am i wuwha hegam Tutuligo matsh pi ab hu wohoch k am si i ha kudu g gawul mahs hemajkam. Kutsh idam s‑ha kehꞌel g Paul ch Barnabas ch hegam ehp matsh ab i s‑ha wohoch.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Sh wabshaba tash am oiopo idam Jesus chuhchai ha shahgid ch am si tasho ha mihshmad ab amjed g Jesus pihk elidadag. Tsh heg ab i ha mah g gewkdag mat hab wo wuad g si s‑hasigam haꞌichu k hab masma wohokamch g ha‑ahga.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Tsh hegam hemajkam am i e gawulkai mat haꞌi ab ha wehmt g Jesus chuhchai k haꞌi g ha‑obga ab ha wehmt.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Tsh wehsijj hegam mat ab ha wui gegokiwua g Jesus chuhchai am hahawa i e apꞌech g e‑wanimeddam ha wehm mat wo ha shoꞌigchud k wo ha maꞌichshul.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Tsh idam am i s‑mai mamtsh wo ha shoꞌigch k atsh gm hu wa hekaj baꞌich hahawa ep hihi Lystra kihhim wui. Ihda Lystra o am hab chuꞌig Lyconia jewed ch ed.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Kutsh am dada k am ha ahgid g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Sh am ha wui hema daha mash pi himdag ga hu i e‑alijk amjed.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Tsh am i nei g Paul mo hab masma ab si kaiham g ahgaj mo ab si s‑wohochud mo g Jiosh woho ha doajid. Tsh ab si shel i neid
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 k si s‑kaidam hab kaij, “Oi g kekiwua.” Tsh gam si daꞌiwush g pi himidkam k an has si oimmed.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Tsh am i nei g hemajkam matsh haschu has juh g Paul k ash am si e‑neꞌokikaj hihnk ch hab kaij, “Ia atki haꞌi dada g jijosh oꞌodham e wepogidch.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Id oki d Zeus. Kuki heg d neokdam ch hab d Hermes.” Sh heg hab ahg Paul nash pi heg am neok.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Sh am mia kehk g ha‑cheopi. Kush heg eda am kehshch g Zeus. Tsh am i ha wehmaj g ha‑pahlig. Kutsh am ha uꞌapa g totolo ch haꞌichu heosig mat ab ha wui wo iagchul g Paul ch Barnabas.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Kutsh id pi ha hohhoꞌidach.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Pi g hab wo t‑elidad machs d jijosh. Dach wabsh oꞌodham hab masma mam ahpim. Ia att dada matt am wo em‑ahgi mamt wo haꞌasa ihm hab masma mo d Jiosh hegai mo pi d wohokam Jiosh. Heg o d wohokam Jiosh mat nahto g dahm kahchim ch jewed kahchim ch wehs haꞌichu mo an hab chuꞌig. Kumt heg wui ab wo i e dagito.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Heki o hu am hab wabsh junihim g hejel e‑tatchui g nahnko mahs hemajkam. Kuki g Jiosh wabsh s‑hemajim ha nakogahim.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 K wabshaba chum hekid hab chuꞌig mo am e chehgidahim no pi s‑kehg haꞌichu hab em‑junid ch ab em‑mahkch g juhki ch ab bahijid g haꞌichu em‑eꞌes mamt wo s‑kokwogk ch wo si s‑ap e tahtkkad.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Neh, bash kaij idam Paul ch wabshaba chum alo pi ha shohbi nash pi chum si tatchua matsh ab haꞌichu wo iagchul ha wui.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Tsh am hahawa haꞌi dada hegam mash wa am ha shoꞌigchud Antiok t am ch Iconium t am k am i ha nuꞌichkwua g hemajkam. Kutsh ab wui gegokiwua g Paul k maꞌichkwua k am i chewaimed k gam hu i wuhshad ab kihhim t amjed k am wua hab elidch mat muh.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Tsh wabshaba am e chehm hegam mo ab ihm g Jesus k an wehgaj gegok g Paul. Tsh gam si i wamig k gam hu uhpam hih kihhim wui.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 k an i ha ahgidahi g Jesus haꞌichu ahga. Kutsh muꞌijj ab i s‑wohoch. Tsh am hahawa hihi Lystra wui ch Iconium wui ch Antiok wui
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 k am si i ha gewkemhun mat am wo hihimad ch ab wo si hiwgad g Jesus. Ha‑mashchama ash hab masma matt hemho wa muꞌi haꞌichu wo nakog k am haha wo i wahp Jiosh kihdag ed.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Tsh am hahawa i ha chuhcha hegam mat d wo ha wanimeddamk am ha shaꞌashagid mo hebai i e wehm e nanmek. Sh am hahawa wehsijj wabsh e hoꞌigeꞌidahun ch hab heꞌekkio pi e gegosid. Sh idam Jesus chuhchai ab hahawa i ha dadagitod Jiosh wui.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Neh, batsh wa masma am gahi wuwha g Pisidia jewed k gm hu dada Pamphylia jewed ch ed
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 k am ha mihshmdahim Perga kihhim ch ed ch amjed gm hu hahawa ep hihi Attalia kihhim t am.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Tsh am i e nahto g ha‑chikpan. Kutsh am gahi i shul ge shuhdagi ch ed an geꞌe wahlko ch ed k gam hu dada hegai Antiok t am mamtsh am i ha dagito Jiosh hemajimatalig ed.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Tsh am wehsijj i e hemapai hegam mash ab ihm g Jesus amai. Sh g Paul ch Barnabas am ha ahgid mat g Jiosh am si i ha wehmt k ab ha mah g nahnko mahs hemajkam g apꞌedag mat ab wo i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Tash ash am dadkkahim ha wehm hegam mash ab ihm g Jesus amai Antiok t am.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.