Atos 14
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Kutsh am hab waꞌap e juh Iconium t am matsh g Tutuligo hemajkam ab ha wui gegokiwua. Paul ch Barnabas atsh am i wahp ha‑cheopi ed k am si ha mihshmad. Kutsh muꞌi ab i s‑wohoch g Tutuligo mo g Jesus d Jiosh si Kehsha. Kutsh haꞌi hegam mash am ha wehm e mihshmad hab waꞌap ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Tsh wabshaba am i wuwha hegam Tutuligo matsh pi ab hu wohoch k am si i ha kudu g gawul mahs hemajkam. Kutsh idam s‑ha kehꞌel g Paul ch Barnabas ch hegam ehp matsh ab i s‑ha wohoch.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Sh wabshaba tash am oiopo idam Jesus chuhchai ha shahgid ch am si tasho ha mihshmad ab amjed g Jesus pihk elidadag. Tsh heg ab i ha mah g gewkdag mat hab wo wuad g si s‑hasigam haꞌichu k hab masma wohokamch g ha‑ahga.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Tsh hegam hemajkam am i e gawulkai mat haꞌi ab ha wehmt g Jesus chuhchai k haꞌi g ha‑obga ab ha wehmt.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Tsh wehsijj hegam mat ab ha wui gegokiwua g Jesus chuhchai am hahawa i e apꞌech g e‑wanimeddam ha wehm mat wo ha shoꞌigchud k wo ha maꞌichshul.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Tsh idam am i s‑mai mamtsh wo ha shoꞌigch k atsh gm hu wa hekaj baꞌich hahawa ep hihi Lystra kihhim wui. Ihda Lystra o am hab chuꞌig Lyconia jewed ch ed.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Kutsh am dada k am ha ahgid g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Sh am ha wui hema daha mash pi himdag ga hu i e‑alijk amjed.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Tsh am i nei g Paul mo hab masma ab si kaiham g ahgaj mo ab si s‑wohochud mo g Jiosh woho ha doajid. Tsh ab si shel i neid
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 k si s‑kaidam hab kaij, “Oi g kekiwua.” Tsh gam si daꞌiwush g pi himidkam k an has si oimmed.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Tsh am i nei g hemajkam matsh haschu has juh g Paul k ash am si e‑neꞌokikaj hihnk ch hab kaij, “Ia atki haꞌi dada g jijosh oꞌodham e wepogidch.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Id oki d Zeus. Kuki heg d neokdam ch hab d Hermes.” Sh heg hab ahg Paul nash pi heg am neok.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Sh am mia kehk g ha‑cheopi. Kush heg eda am kehshch g Zeus. Tsh am i ha wehmaj g ha‑pahlig. Kutsh am ha uꞌapa g totolo ch haꞌichu heosig mat ab ha wui wo iagchul g Paul ch Barnabas.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Kutsh id pi ha hohhoꞌidach.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Pi g hab wo t‑elidad machs d jijosh. Dach wabsh oꞌodham hab masma mam ahpim. Ia att dada matt am wo em‑ahgi mamt wo haꞌasa ihm hab masma mo d Jiosh hegai mo pi d wohokam Jiosh. Heg o d wohokam Jiosh mat nahto g dahm kahchim ch jewed kahchim ch wehs haꞌichu mo an hab chuꞌig. Kumt heg wui ab wo i e dagito.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Heki o hu am hab wabsh junihim g hejel e‑tatchui g nahnko mahs hemajkam. Kuki g Jiosh wabsh s‑hemajim ha nakogahim.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 K wabshaba chum hekid hab chuꞌig mo am e chehgidahim no pi s‑kehg haꞌichu hab em‑junid ch ab em‑mahkch g juhki ch ab bahijid g haꞌichu em‑eꞌes mamt wo s‑kokwogk ch wo si s‑ap e tahtkkad.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Neh, bash kaij idam Paul ch wabshaba chum alo pi ha shohbi nash pi chum si tatchua matsh ab haꞌichu wo iagchul ha wui.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tsh am hahawa haꞌi dada hegam mash wa am ha shoꞌigchud Antiok t am ch Iconium t am k am i ha nuꞌichkwua g hemajkam. Kutsh ab wui gegokiwua g Paul k maꞌichkwua k am i chewaimed k gam hu i wuhshad ab kihhim t amjed k am wua hab elidch mat muh.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Tsh wabshaba am e chehm hegam mo ab ihm g Jesus k an wehgaj gegok g Paul. Tsh gam si i wamig k gam hu uhpam hih kihhim wui.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 k an i ha ahgidahi g Jesus haꞌichu ahga. Kutsh muꞌijj ab i s‑wohoch. Tsh am hahawa hihi Lystra wui ch Iconium wui ch Antiok wui
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 k am si i ha gewkemhun mat am wo hihimad ch ab wo si hiwgad g Jesus. Ha‑mashchama ash hab masma matt hemho wa muꞌi haꞌichu wo nakog k am haha wo i wahp Jiosh kihdag ed.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Tsh am hahawa i ha chuhcha hegam mat d wo ha wanimeddamk am ha shaꞌashagid mo hebai i e wehm e nanmek. Sh am hahawa wehsijj wabsh e hoꞌigeꞌidahun ch hab heꞌekkio pi e gegosid. Sh idam Jesus chuhchai ab hahawa i ha dadagitod Jiosh wui.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Neh, batsh wa masma am gahi wuwha g Pisidia jewed k gm hu dada Pamphylia jewed ch ed
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 k am ha mihshmdahim Perga kihhim ch ed ch amjed gm hu hahawa ep hihi Attalia kihhim t am.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Tsh am i e nahto g ha‑chikpan. Kutsh am gahi i shul ge shuhdagi ch ed an geꞌe wahlko ch ed k gam hu dada hegai Antiok t am mamtsh am i ha dagito Jiosh hemajimatalig ed.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Tsh am wehsijj i e hemapai hegam mash ab ihm g Jesus amai. Sh g Paul ch Barnabas am ha ahgid mat g Jiosh am si i ha wehmt k ab ha mah g nahnko mahs hemajkam g apꞌedag mat ab wo i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Tash ash am dadkkahim ha wehm hegam mash ab ihm g Jesus amai Antiok t am.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.