Atos 13

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sh am haꞌi ep d Jiosh haꞌichu i tashogiddam Antiok t am. Hema idam ash hab chehgig Simon ch wabshaba hab e aꞌaga S‑chukchu. Kush hema d Lucius ch ab Cyrene t amjed. Kush hema d Manaen ch am wehmaj geꞌeda g kownal Herod. Idam ash am ha mashcham am ha wehm g Barnabas ch Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Kush am hu hebai wehsijj am heꞌekia tashkaj wabsh e hoꞌigeꞌidahun ch hab pi haꞌichu koꞌa. Kush am ha tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mash g Jiosh hab kaij ab ha wui, “Neh, ab ant ha mohtoꞌi g Barnabas ch Saul mat gam hu mehk wo i ahgahi g haꞌichu ni‑ahga. Kumt am wo i ha dagito mat hab wo wa e juh.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Kush am baꞌich i himchud hegai mash wabsh e hoꞌigeꞌidahun ch pi haꞌichu koꞌa ch ab hahawa ha taht idam Barnabas ch Saul matsh hekaj am chehgi mat ha dagito heg wui mat g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag am i ha tashogi.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 — ausente —
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 — ausente —
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Saul o hab ep e aꞌaga Paul Greek neꞌokikaj. Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab ep si mah g Paul g gewkdag. Sh heg ab si shel i neid g Elymas
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ch hab kaij, “Neh, dap Jiawul pionag nap pi ab wabsh i si shuhdags g pi apꞌekamkaj. K heg hab m‑wua map ab wui kehk g s‑apꞌekam ch chum gawul s‑junimk g Jiosh haꞌichu ahga.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Jiosh at hab wo m‑juh mapt pi wo nehnt heꞌes i tash.” Neh, bash kaij g Paul.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Tsh ab si e tods g kownal k ab i s‑wohoch neidok mash has masma g Jiosh am chehgid g e‑gewkdag.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Tsh am hahawa gahi ep i shul hegam Paul ab Paphos t amjed k gam hu dada Perga kihhim t am am Pamphylia jewed ch ed. Tsh wabshaba g John Mark am i ha dagito amai k gam hu uhpam hih Jerusalem wui.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tsh amjed gam hu hahawa hihi idam Paul ch Barnabas Pisidia jewed wui. K am hema kihhimag ch hab chehgig Antiok. Kutsh am dada.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kumtsh am neꞌokchul g Jiosh oꞌohana. Sh hegam mash d ha wanimeddam hab hahawa kaij, “T‑naipijju, chum ach si tatchua mamt am wo haꞌichu ha ahgi g hemajkam mat heg amjed ab wo i e gewpkai.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Tsh ga hu hahawa i kekiwua g Paul ha baꞌich k hab kaij:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Jiosh atsh ab i ha gawulkai g t‑shohshonbad matsh d wo hemajkamgajk. Kutsh am i muꞌida mash eda am kihkahim Egypt jewed ch ed. Tsh ab hahawa i ha doꞌibia ab ha amjed g Egypt hemajkam g si geꞌe e‑gewkdagkaj.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Kush an oiopo tohono jewed ch ed giꞌikko wehst‑mahm ahid ab. Sh g Jiosh am s‑hemajim ha nakogahim
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 ch am wo i ha wahpki id eda Canaan jewed. Sh eda g wewaꞌak kawod dakam hemajkam ia kih. Tsh g Jiosh ha hugio k g ha‑jewedga am aꞌai i ha tahpjel g t‑shohshonbad mash hab masma heki hu ahgid g Abrahambad.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Tsh heg i dahm am hahawa i ha chuhcha g Jiosh g s‑chu aꞌamichuddam mash am haꞌichu aꞌapꞌechud ha wehhejed.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Kush g t‑shohshonbad ab si tahni g Jiosh matsh am hema wo i kei mat d wo ha‑kownaligk. Tsh g Jiosh am i kei hegai Saul mash d Kishbad alidag ch ab d Benjaminbad amjedkam. Kush heg d ha‑kownalig giꞌikko wehst‑mahm ahid ab.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Tsh g Jiosh im hu hab hahawa i juh g Saulbad k g Davidbad am i kei matsh d wo ha‑kownaligk. Sh hab kaij g Jiosh ab amjed:
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Sh hab ep kaij g Jiosh matsh am hema wo i kei g Davidbad amjedkam matsh d wo t‑doꞌibiakamk. Kut wa woho hab e juh g Jiosh. K g Kehshaj hab chehgig Jesus.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 T wabshaba g Jiosh ab hema wehpeg i wuhshad g t‑wehm oꞌodham. K id hab chehgig John ch ab i ha mihshmad ch hab ha ahg mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k wo e pahl wapko.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Tsh ihda John id hekaj am i kuhgi g e‑chikpan mo wa hab ha ahg g hemajkam, ‘Pi g hab wo shaꞌi ni‑elidad mani ahni d hegai mam si nenida. Pi ani d ahni ch d wabsh pi haꞌichu an hugidaj an. Mt wo wa nei mat am epai wo i e maskogi hegai mo hig woho d s‑has haꞌichu.’ Neh, bash kaij g Johnbad.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Pegih, ni‑wehm oꞌodham ch ahpim mam hab waꞌap ab si has elid g Jiosh, ab o wehsijj d t‑wuikam ihda s‑kehg doꞌibiadag ahgaj.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam atki an oꞌoha matsh has wo masmak g Jiosh si Kehsha. K g ha‑neꞌoki e neꞌokchulid t‑shaꞌashagid wehs mihshmda tash. Kuki eda hegam t‑hajuni mo ab kih Jerusalem t ab pi amichud g haꞌichu ha‑ahga ch hab pi amich g Jiosh si Kehsha mat hekid am jiwia k chum s‑ha doꞌibiamk. Jiosh at am i kei g e‑alidag Jesus mat wo t‑doꞌibia.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 K heg pi ha chuꞌijig. T eda hegam ab chum chuꞌijigch mat g kownal Pilate wo mua. Kumt ab naggia k mua kots t ab k ab hahawa i huduni k gam hu cheh hihaꞌini ch ed.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Bat wa masma an oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mat hab wo e juh. Kut idam am wabsh wohokamch g haꞌichu ha‑ahga.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 T wabshaba g Jiosh ab uhpam i wuhshad muhkig amjed.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Tsh amjed muꞌikko am si i e chehgi ha wui hegam mash an wehmajkahim ch ab wehmaj i hihi Galilee t amjed ab Jerusalem wui. K idam am si s‑mahch ch ahgahim am t‑shahgid.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 K hab ep masma an oꞌohanas mash hab kaij g Jiosh ab e‑alidag wui:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 K gan hu baꞌich an ep oꞌohadag ch hab chuꞌig:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Neh, pi oki hejel hab e ahg g Davidbad natsh pi muh am hab juniok hegai mat haschu g Jiosh ab mohtoꞌi k am ha wehm e cheh g e‑shohshonbad. Tsh hi padt g chuhkugaj.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Heg o hab ahg Jesus mat pi shaꞌi padt g chuhkugaj nat pi g Jiosh ab i wuhshad muhkig amjed.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Pegih, ni‑wepnag, id amt hekaj wo chum s‑mahchk mat g Jiosh gam hu hab wo i juh g pi ap em‑chuꞌijig
38 — ausente —
39 mamt hedai ab wo i s‑wohoch g Jesus. Heg at am wo i em‑apꞌech mamt pi wo ha chuꞌijigk am Jiosh nena ed. T pi haꞌichu ep wo e nako mas hab masma am wo i em‑apꞌech, nih g chehanig.
39 — ausente —
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Tsh ab i kuhgit g ha‑namki. Tsh wo chum hihi g Paul ch Barnabas. Sh wabshaba g hemajkam ab si ha waid mat am ep wo dada baꞌich mihshmda tash k am baꞌich ep wo i ha ahgi idam haꞌichu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Tsh am i himto g hemajkam. Tsh haꞌi ab i ha oi hegam Paul. Kutsh ab si i ha gewkemhu ab haꞌichu ep ha ahgidk mat am wo wa e nakogad Jiosh hemajimatalig ed. Sh haꞌi idam d Tutuligo hemajkam ch haꞌi d gawul mahs hemajkam ch am ha wehm e mihshmad.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Sh am baꞌich d i mihshmda tash. Tsh chum alo wehsijj ab e hemapai g hemajkam matsh wo kah g Jiosh haꞌichu ahga.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Tsh hegam Tutuligo mash pi ab hu ha wohochud si s‑ha hehgam k hab kaij mo d wabsh s‑chu iattomkam g Paul.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Tsh wabshaba idam Paul am haha wabsh si ha ahgi, “Ni‑hajuni, bo chum mahs matt wehpeg ab wo em‑ahgi g Jiosh haꞌichu ahga ab amjed g si Kehshaj. Kumtki wabshaba s‑ohhod k hab sha e wua mam pi tatchua g pi ha huhugedam doakag am Jiosh kihdag ed. Kutt heg hekaj wo em‑dagito k hegam ha wui wo i t‑nohnogi gawul mahs hemajkam.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Bo wa masma am t‑chehanig Jiosh. An o oꞌohanas mash hab kaij:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Tsh am i kah idam gawul mahs hemajkam k si s‑hehgigam ab ihm g Jiosh nash pi ab ha makiog g e‑doꞌibiadag ahga. Kutsh hegam ab i s‑wohoch mat hedai g Jiosh i ha apꞌech mat wo e doꞌibia.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Kutsh wehsko i e ahgahi g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus heg eda jewed.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tsh wabshaba g Tutuligo am si i ha chuꞌamu hegam uꞌuwi mash am ha wehm e mihshmad ch hegam mash d hahaꞌichu heg eda kihhim. Kutsh idam am si i ha shoꞌigch g Paul ch Barnabas k gam hu si ha huhuꞌi ab amjed g e‑jewedga.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Tsh idam gam hu hahawa si i shahmud g jewed ab e‑tahtad ab am ha chehgidch mat wo ha dagito nat pi pi ap ab hu i ha nei. Tsh gam hu hahawa hihi Iconium kihhim wui.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Kush hegam matsh ab i s‑wohoch ab Antiok t ab si s‑hehgig ch ab si uꞌukch g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.