Atos 13

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sh am haꞌi ep d Jiosh haꞌichu i tashogiddam Antiok t am. Hema idam ash hab chehgig Simon ch wabshaba hab e aꞌaga S‑chukchu. Kush hema d Lucius ch ab Cyrene t amjed. Kush hema d Manaen ch am wehmaj geꞌeda g kownal Herod. Idam ash am ha mashcham am ha wehm g Barnabas ch Saul.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Kush am hu hebai wehsijj am heꞌekia tashkaj wabsh e hoꞌigeꞌidahun ch hab pi haꞌichu koꞌa. Kush am ha tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mash g Jiosh hab kaij ab ha wui, “Neh, ab ant ha mohtoꞌi g Barnabas ch Saul mat gam hu mehk wo i ahgahi g haꞌichu ni‑ahga. Kumt am wo i ha dagito mat hab wo wa e juh.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kush am baꞌich i himchud hegai mash wabsh e hoꞌigeꞌidahun ch pi haꞌichu koꞌa ch ab hahawa ha taht idam Barnabas ch Saul matsh hekaj am chehgi mat ha dagito heg wui mat g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag am i ha tashogi.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 — ausente —
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 — ausente —
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Saul o hab ep e aꞌaga Paul Greek neꞌokikaj. Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab ep si mah g Paul g gewkdag. Sh heg ab si shel i neid g Elymas
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 ch hab kaij, “Neh, dap Jiawul pionag nap pi ab wabsh i si shuhdags g pi apꞌekamkaj. K heg hab m‑wua map ab wui kehk g s‑apꞌekam ch chum gawul s‑junimk g Jiosh haꞌichu ahga.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Jiosh at hab wo m‑juh mapt pi wo nehnt heꞌes i tash.” Neh, bash kaij g Paul.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Tsh ab si e tods g kownal k ab i s‑wohoch neidok mash has masma g Jiosh am chehgid g e‑gewkdag.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Tsh am hahawa gahi ep i shul hegam Paul ab Paphos t amjed k gam hu dada Perga kihhim t am am Pamphylia jewed ch ed. Tsh wabshaba g John Mark am i ha dagito amai k gam hu uhpam hih Jerusalem wui.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tsh amjed gam hu hahawa hihi idam Paul ch Barnabas Pisidia jewed wui. K am hema kihhimag ch hab chehgig Antiok. Kutsh am dada.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Kumtsh am neꞌokchul g Jiosh oꞌohana. Sh hegam mash d ha wanimeddam hab hahawa kaij, “T‑naipijju, chum ach si tatchua mamt am wo haꞌichu ha ahgi g hemajkam mat heg amjed ab wo i e gewpkai.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Tsh ga hu hahawa i kekiwua g Paul ha baꞌich k hab kaij:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Jiosh atsh ab i ha gawulkai g t‑shohshonbad matsh d wo hemajkamgajk. Kutsh am i muꞌida mash eda am kihkahim Egypt jewed ch ed. Tsh ab hahawa i ha doꞌibia ab ha amjed g Egypt hemajkam g si geꞌe e‑gewkdagkaj.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Kush an oiopo tohono jewed ch ed giꞌikko wehst‑mahm ahid ab. Sh g Jiosh am s‑hemajim ha nakogahim
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 ch am wo i ha wahpki id eda Canaan jewed. Sh eda g wewaꞌak kawod dakam hemajkam ia kih. Tsh g Jiosh ha hugio k g ha‑jewedga am aꞌai i ha tahpjel g t‑shohshonbad mash hab masma heki hu ahgid g Abrahambad.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Tsh heg i dahm am hahawa i ha chuhcha g Jiosh g s‑chu aꞌamichuddam mash am haꞌichu aꞌapꞌechud ha wehhejed.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Kush g t‑shohshonbad ab si tahni g Jiosh matsh am hema wo i kei mat d wo ha‑kownaligk. Tsh g Jiosh am i kei hegai Saul mash d Kishbad alidag ch ab d Benjaminbad amjedkam. Kush heg d ha‑kownalig giꞌikko wehst‑mahm ahid ab.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Tsh g Jiosh im hu hab hahawa i juh g Saulbad k g Davidbad am i kei matsh d wo ha‑kownaligk. Sh hab kaij g Jiosh ab amjed:
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Sh hab ep kaij g Jiosh matsh am hema wo i kei g Davidbad amjedkam matsh d wo t‑doꞌibiakamk. Kut wa woho hab e juh g Jiosh. K g Kehshaj hab chehgig Jesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 T wabshaba g Jiosh ab hema wehpeg i wuhshad g t‑wehm oꞌodham. K id hab chehgig John ch ab i ha mihshmad ch hab ha ahg mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k wo e pahl wapko.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Tsh ihda John id hekaj am i kuhgi g e‑chikpan mo wa hab ha ahg g hemajkam, ‘Pi g hab wo shaꞌi ni‑elidad mani ahni d hegai mam si nenida. Pi ani d ahni ch d wabsh pi haꞌichu an hugidaj an. Mt wo wa nei mat am epai wo i e maskogi hegai mo hig woho d s‑has haꞌichu.’ Neh, bash kaij g Johnbad.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Pegih, ni‑wehm oꞌodham ch ahpim mam hab waꞌap ab si has elid g Jiosh, ab o wehsijj d t‑wuikam ihda s‑kehg doꞌibiadag ahgaj.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam atki an oꞌoha matsh has wo masmak g Jiosh si Kehsha. K g ha‑neꞌoki e neꞌokchulid t‑shaꞌashagid wehs mihshmda tash. Kuki eda hegam t‑hajuni mo ab kih Jerusalem t ab pi amichud g haꞌichu ha‑ahga ch hab pi amich g Jiosh si Kehsha mat hekid am jiwia k chum s‑ha doꞌibiamk. Jiosh at am i kei g e‑alidag Jesus mat wo t‑doꞌibia.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 K heg pi ha chuꞌijig. T eda hegam ab chum chuꞌijigch mat g kownal Pilate wo mua. Kumt ab naggia k mua kots t ab k ab hahawa i huduni k gam hu cheh hihaꞌini ch ed.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bat wa masma an oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mat hab wo e juh. Kut idam am wabsh wohokamch g haꞌichu ha‑ahga.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 T wabshaba g Jiosh ab uhpam i wuhshad muhkig amjed.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Tsh amjed muꞌikko am si i e chehgi ha wui hegam mash an wehmajkahim ch ab wehmaj i hihi Galilee t amjed ab Jerusalem wui. K idam am si s‑mahch ch ahgahim am t‑shahgid.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 K hab ep masma an oꞌohanas mash hab kaij g Jiosh ab e‑alidag wui:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 K gan hu baꞌich an ep oꞌohadag ch hab chuꞌig:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Neh, pi oki hejel hab e ahg g Davidbad natsh pi muh am hab juniok hegai mat haschu g Jiosh ab mohtoꞌi k am ha wehm e cheh g e‑shohshonbad. Tsh hi padt g chuhkugaj.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Heg o hab ahg Jesus mat pi shaꞌi padt g chuhkugaj nat pi g Jiosh ab i wuhshad muhkig amjed.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Pegih, ni‑wepnag, id amt hekaj wo chum s‑mahchk mat g Jiosh gam hu hab wo i juh g pi ap em‑chuꞌijig
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 mamt hedai ab wo i s‑wohoch g Jesus. Heg at am wo i em‑apꞌech mamt pi wo ha chuꞌijigk am Jiosh nena ed. T pi haꞌichu ep wo e nako mas hab masma am wo i em‑apꞌech, nih g chehanig.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 — ausente —
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Tsh ab i kuhgit g ha‑namki. Tsh wo chum hihi g Paul ch Barnabas. Sh wabshaba g hemajkam ab si ha waid mat am ep wo dada baꞌich mihshmda tash k am baꞌich ep wo i ha ahgi idam haꞌichu.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Tsh am i himto g hemajkam. Tsh haꞌi ab i ha oi hegam Paul. Kutsh ab si i ha gewkemhu ab haꞌichu ep ha ahgidk mat am wo wa e nakogad Jiosh hemajimatalig ed. Sh haꞌi idam d Tutuligo hemajkam ch haꞌi d gawul mahs hemajkam ch am ha wehm e mihshmad.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Sh am baꞌich d i mihshmda tash. Tsh chum alo wehsijj ab e hemapai g hemajkam matsh wo kah g Jiosh haꞌichu ahga.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tsh hegam Tutuligo mash pi ab hu ha wohochud si s‑ha hehgam k hab kaij mo d wabsh s‑chu iattomkam g Paul.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tsh wabshaba idam Paul am haha wabsh si ha ahgi, “Ni‑hajuni, bo chum mahs matt wehpeg ab wo em‑ahgi g Jiosh haꞌichu ahga ab amjed g si Kehshaj. Kumtki wabshaba s‑ohhod k hab sha e wua mam pi tatchua g pi ha huhugedam doakag am Jiosh kihdag ed. Kutt heg hekaj wo em‑dagito k hegam ha wui wo i t‑nohnogi gawul mahs hemajkam.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Bo wa masma am t‑chehanig Jiosh. An o oꞌohanas mash hab kaij:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Tsh am i kah idam gawul mahs hemajkam k si s‑hehgigam ab ihm g Jiosh nash pi ab ha makiog g e‑doꞌibiadag ahga. Kutsh hegam ab i s‑wohoch mat hedai g Jiosh i ha apꞌech mat wo e doꞌibia.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Kutsh wehsko i e ahgahi g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus heg eda jewed.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Tsh wabshaba g Tutuligo am si i ha chuꞌamu hegam uꞌuwi mash am ha wehm e mihshmad ch hegam mash d hahaꞌichu heg eda kihhim. Kutsh idam am si i ha shoꞌigch g Paul ch Barnabas k gam hu si ha huhuꞌi ab amjed g e‑jewedga.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tsh idam gam hu hahawa si i shahmud g jewed ab e‑tahtad ab am ha chehgidch mat wo ha dagito nat pi pi ap ab hu i ha nei. Tsh gam hu hahawa hihi Iconium kihhim wui.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kush hegam matsh ab i s‑wohoch ab Antiok t ab si s‑hehgig ch ab si uꞌukch g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.