Atos 13
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Sh am haꞌi ep d Jiosh haꞌichu i tashogiddam Antiok t am. Hema idam ash hab chehgig Simon ch wabshaba hab e aꞌaga S‑chukchu. Kush hema d Lucius ch ab Cyrene t amjed. Kush hema d Manaen ch am wehmaj geꞌeda g kownal Herod. Idam ash am ha mashcham am ha wehm g Barnabas ch Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kush am hu hebai wehsijj am heꞌekia tashkaj wabsh e hoꞌigeꞌidahun ch hab pi haꞌichu koꞌa. Kush am ha tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mash g Jiosh hab kaij ab ha wui, “Neh, ab ant ha mohtoꞌi g Barnabas ch Saul mat gam hu mehk wo i ahgahi g haꞌichu ni‑ahga. Kumt am wo i ha dagito mat hab wo wa e juh.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kush am baꞌich i himchud hegai mash wabsh e hoꞌigeꞌidahun ch pi haꞌichu koꞌa ch ab hahawa ha taht idam Barnabas ch Saul matsh hekaj am chehgi mat ha dagito heg wui mat g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag am i ha tashogi.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Saul o hab ep e aꞌaga Paul Greek neꞌokikaj. Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab ep si mah g Paul g gewkdag. Sh heg ab si shel i neid g Elymas
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ch hab kaij, “Neh, dap Jiawul pionag nap pi ab wabsh i si shuhdags g pi apꞌekamkaj. K heg hab m‑wua map ab wui kehk g s‑apꞌekam ch chum gawul s‑junimk g Jiosh haꞌichu ahga.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Jiosh at hab wo m‑juh mapt pi wo nehnt heꞌes i tash.” Neh, bash kaij g Paul.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tsh ab si e tods g kownal k ab i s‑wohoch neidok mash has masma g Jiosh am chehgid g e‑gewkdag.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Tsh am hahawa gahi ep i shul hegam Paul ab Paphos t amjed k gam hu dada Perga kihhim t am am Pamphylia jewed ch ed. Tsh wabshaba g John Mark am i ha dagito amai k gam hu uhpam hih Jerusalem wui.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tsh amjed gam hu hahawa hihi idam Paul ch Barnabas Pisidia jewed wui. K am hema kihhimag ch hab chehgig Antiok. Kutsh am dada.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Kumtsh am neꞌokchul g Jiosh oꞌohana. Sh hegam mash d ha wanimeddam hab hahawa kaij, “T‑naipijju, chum ach si tatchua mamt am wo haꞌichu ha ahgi g hemajkam mat heg amjed ab wo i e gewpkai.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Tsh ga hu hahawa i kekiwua g Paul ha baꞌich k hab kaij:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Jiosh atsh ab i ha gawulkai g t‑shohshonbad matsh d wo hemajkamgajk. Kutsh am i muꞌida mash eda am kihkahim Egypt jewed ch ed. Tsh ab hahawa i ha doꞌibia ab ha amjed g Egypt hemajkam g si geꞌe e‑gewkdagkaj.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Kush an oiopo tohono jewed ch ed giꞌikko wehst‑mahm ahid ab. Sh g Jiosh am s‑hemajim ha nakogahim
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ch am wo i ha wahpki id eda Canaan jewed. Sh eda g wewaꞌak kawod dakam hemajkam ia kih. Tsh g Jiosh ha hugio k g ha‑jewedga am aꞌai i ha tahpjel g t‑shohshonbad mash hab masma heki hu ahgid g Abrahambad.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Tsh heg i dahm am hahawa i ha chuhcha g Jiosh g s‑chu aꞌamichuddam mash am haꞌichu aꞌapꞌechud ha wehhejed.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kush g t‑shohshonbad ab si tahni g Jiosh matsh am hema wo i kei mat d wo ha‑kownaligk. Tsh g Jiosh am i kei hegai Saul mash d Kishbad alidag ch ab d Benjaminbad amjedkam. Kush heg d ha‑kownalig giꞌikko wehst‑mahm ahid ab.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Tsh g Jiosh im hu hab hahawa i juh g Saulbad k g Davidbad am i kei matsh d wo ha‑kownaligk. Sh hab kaij g Jiosh ab amjed:
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Sh hab ep kaij g Jiosh matsh am hema wo i kei g Davidbad amjedkam matsh d wo t‑doꞌibiakamk. Kut wa woho hab e juh g Jiosh. K g Kehshaj hab chehgig Jesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 T wabshaba g Jiosh ab hema wehpeg i wuhshad g t‑wehm oꞌodham. K id hab chehgig John ch ab i ha mihshmad ch hab ha ahg mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k wo e pahl wapko.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Tsh ihda John id hekaj am i kuhgi g e‑chikpan mo wa hab ha ahg g hemajkam, ‘Pi g hab wo shaꞌi ni‑elidad mani ahni d hegai mam si nenida. Pi ani d ahni ch d wabsh pi haꞌichu an hugidaj an. Mt wo wa nei mat am epai wo i e maskogi hegai mo hig woho d s‑has haꞌichu.’ Neh, bash kaij g Johnbad.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Pegih, ni‑wehm oꞌodham ch ahpim mam hab waꞌap ab si has elid g Jiosh, ab o wehsijj d t‑wuikam ihda s‑kehg doꞌibiadag ahgaj.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam atki an oꞌoha matsh has wo masmak g Jiosh si Kehsha. K g ha‑neꞌoki e neꞌokchulid t‑shaꞌashagid wehs mihshmda tash. Kuki eda hegam t‑hajuni mo ab kih Jerusalem t ab pi amichud g haꞌichu ha‑ahga ch hab pi amich g Jiosh si Kehsha mat hekid am jiwia k chum s‑ha doꞌibiamk. Jiosh at am i kei g e‑alidag Jesus mat wo t‑doꞌibia.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 K heg pi ha chuꞌijig. T eda hegam ab chum chuꞌijigch mat g kownal Pilate wo mua. Kumt ab naggia k mua kots t ab k ab hahawa i huduni k gam hu cheh hihaꞌini ch ed.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bat wa masma an oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mat hab wo e juh. Kut idam am wabsh wohokamch g haꞌichu ha‑ahga.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 T wabshaba g Jiosh ab uhpam i wuhshad muhkig amjed.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Tsh amjed muꞌikko am si i e chehgi ha wui hegam mash an wehmajkahim ch ab wehmaj i hihi Galilee t amjed ab Jerusalem wui. K idam am si s‑mahch ch ahgahim am t‑shahgid.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 K hab ep masma an oꞌohanas mash hab kaij g Jiosh ab e‑alidag wui:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 K gan hu baꞌich an ep oꞌohadag ch hab chuꞌig:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Neh, pi oki hejel hab e ahg g Davidbad natsh pi muh am hab juniok hegai mat haschu g Jiosh ab mohtoꞌi k am ha wehm e cheh g e‑shohshonbad. Tsh hi padt g chuhkugaj.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Heg o hab ahg Jesus mat pi shaꞌi padt g chuhkugaj nat pi g Jiosh ab i wuhshad muhkig amjed.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Pegih, ni‑wepnag, id amt hekaj wo chum s‑mahchk mat g Jiosh gam hu hab wo i juh g pi ap em‑chuꞌijig
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 mamt hedai ab wo i s‑wohoch g Jesus. Heg at am wo i em‑apꞌech mamt pi wo ha chuꞌijigk am Jiosh nena ed. T pi haꞌichu ep wo e nako mas hab masma am wo i em‑apꞌech, nih g chehanig.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Tsh ab i kuhgit g ha‑namki. Tsh wo chum hihi g Paul ch Barnabas. Sh wabshaba g hemajkam ab si ha waid mat am ep wo dada baꞌich mihshmda tash k am baꞌich ep wo i ha ahgi idam haꞌichu.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Tsh am i himto g hemajkam. Tsh haꞌi ab i ha oi hegam Paul. Kutsh ab si i ha gewkemhu ab haꞌichu ep ha ahgidk mat am wo wa e nakogad Jiosh hemajimatalig ed. Sh haꞌi idam d Tutuligo hemajkam ch haꞌi d gawul mahs hemajkam ch am ha wehm e mihshmad.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Sh am baꞌich d i mihshmda tash. Tsh chum alo wehsijj ab e hemapai g hemajkam matsh wo kah g Jiosh haꞌichu ahga.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tsh hegam Tutuligo mash pi ab hu ha wohochud si s‑ha hehgam k hab kaij mo d wabsh s‑chu iattomkam g Paul.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tsh wabshaba idam Paul am haha wabsh si ha ahgi, “Ni‑hajuni, bo chum mahs matt wehpeg ab wo em‑ahgi g Jiosh haꞌichu ahga ab amjed g si Kehshaj. Kumtki wabshaba s‑ohhod k hab sha e wua mam pi tatchua g pi ha huhugedam doakag am Jiosh kihdag ed. Kutt heg hekaj wo em‑dagito k hegam ha wui wo i t‑nohnogi gawul mahs hemajkam.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Bo wa masma am t‑chehanig Jiosh. An o oꞌohanas mash hab kaij:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Tsh am i kah idam gawul mahs hemajkam k si s‑hehgigam ab ihm g Jiosh nash pi ab ha makiog g e‑doꞌibiadag ahga. Kutsh hegam ab i s‑wohoch mat hedai g Jiosh i ha apꞌech mat wo e doꞌibia.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kutsh wehsko i e ahgahi g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus heg eda jewed.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Tsh wabshaba g Tutuligo am si i ha chuꞌamu hegam uꞌuwi mash am ha wehm e mihshmad ch hegam mash d hahaꞌichu heg eda kihhim. Kutsh idam am si i ha shoꞌigch g Paul ch Barnabas k gam hu si ha huhuꞌi ab amjed g e‑jewedga.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tsh idam gam hu hahawa si i shahmud g jewed ab e‑tahtad ab am ha chehgidch mat wo ha dagito nat pi pi ap ab hu i ha nei. Tsh gam hu hahawa hihi Iconium kihhim wui.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Kush hegam matsh ab i s‑wohoch ab Antiok t ab si s‑hehgig ch ab si uꞌukch g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.