Atos 13

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sh am haꞌi ep d Jiosh haꞌichu i tashogiddam Antiok t am. Hema idam ash hab chehgig Simon ch wabshaba hab e aꞌaga S‑chukchu. Kush hema d Lucius ch ab Cyrene t amjed. Kush hema d Manaen ch am wehmaj geꞌeda g kownal Herod. Idam ash am ha mashcham am ha wehm g Barnabas ch Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Kush am hu hebai wehsijj am heꞌekia tashkaj wabsh e hoꞌigeꞌidahun ch hab pi haꞌichu koꞌa. Kush am ha tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mash g Jiosh hab kaij ab ha wui, “Neh, ab ant ha mohtoꞌi g Barnabas ch Saul mat gam hu mehk wo i ahgahi g haꞌichu ni‑ahga. Kumt am wo i ha dagito mat hab wo wa e juh.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kush am baꞌich i himchud hegai mash wabsh e hoꞌigeꞌidahun ch pi haꞌichu koꞌa ch ab hahawa ha taht idam Barnabas ch Saul matsh hekaj am chehgi mat ha dagito heg wui mat g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag am i ha tashogi.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Saul o hab ep e aꞌaga Paul Greek neꞌokikaj. Tsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab ep si mah g Paul g gewkdag. Sh heg ab si shel i neid g Elymas
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ch hab kaij, “Neh, dap Jiawul pionag nap pi ab wabsh i si shuhdags g pi apꞌekamkaj. K heg hab m‑wua map ab wui kehk g s‑apꞌekam ch chum gawul s‑junimk g Jiosh haꞌichu ahga.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Jiosh at hab wo m‑juh mapt pi wo nehnt heꞌes i tash.” Neh, bash kaij g Paul.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tsh ab si e tods g kownal k ab i s‑wohoch neidok mash has masma g Jiosh am chehgid g e‑gewkdag.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Tsh am hahawa gahi ep i shul hegam Paul ab Paphos t amjed k gam hu dada Perga kihhim t am am Pamphylia jewed ch ed. Tsh wabshaba g John Mark am i ha dagito amai k gam hu uhpam hih Jerusalem wui.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Tsh amjed gam hu hahawa hihi idam Paul ch Barnabas Pisidia jewed wui. K am hema kihhimag ch hab chehgig Antiok. Kutsh am dada.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kumtsh am neꞌokchul g Jiosh oꞌohana. Sh hegam mash d ha wanimeddam hab hahawa kaij, “T‑naipijju, chum ach si tatchua mamt am wo haꞌichu ha ahgi g hemajkam mat heg amjed ab wo i e gewpkai.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Tsh ga hu hahawa i kekiwua g Paul ha baꞌich k hab kaij:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Jiosh atsh ab i ha gawulkai g t‑shohshonbad matsh d wo hemajkamgajk. Kutsh am i muꞌida mash eda am kihkahim Egypt jewed ch ed. Tsh ab hahawa i ha doꞌibia ab ha amjed g Egypt hemajkam g si geꞌe e‑gewkdagkaj.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Kush an oiopo tohono jewed ch ed giꞌikko wehst‑mahm ahid ab. Sh g Jiosh am s‑hemajim ha nakogahim
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 ch am wo i ha wahpki id eda Canaan jewed. Sh eda g wewaꞌak kawod dakam hemajkam ia kih. Tsh g Jiosh ha hugio k g ha‑jewedga am aꞌai i ha tahpjel g t‑shohshonbad mash hab masma heki hu ahgid g Abrahambad.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Tsh heg i dahm am hahawa i ha chuhcha g Jiosh g s‑chu aꞌamichuddam mash am haꞌichu aꞌapꞌechud ha wehhejed.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kush g t‑shohshonbad ab si tahni g Jiosh matsh am hema wo i kei mat d wo ha‑kownaligk. Tsh g Jiosh am i kei hegai Saul mash d Kishbad alidag ch ab d Benjaminbad amjedkam. Kush heg d ha‑kownalig giꞌikko wehst‑mahm ahid ab.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Tsh g Jiosh im hu hab hahawa i juh g Saulbad k g Davidbad am i kei matsh d wo ha‑kownaligk. Sh hab kaij g Jiosh ab amjed:
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Sh hab ep kaij g Jiosh matsh am hema wo i kei g Davidbad amjedkam matsh d wo t‑doꞌibiakamk. Kut wa woho hab e juh g Jiosh. K g Kehshaj hab chehgig Jesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 T wabshaba g Jiosh ab hema wehpeg i wuhshad g t‑wehm oꞌodham. K id hab chehgig John ch ab i ha mihshmad ch hab ha ahg mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k wo e pahl wapko.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Tsh ihda John id hekaj am i kuhgi g e‑chikpan mo wa hab ha ahg g hemajkam, ‘Pi g hab wo shaꞌi ni‑elidad mani ahni d hegai mam si nenida. Pi ani d ahni ch d wabsh pi haꞌichu an hugidaj an. Mt wo wa nei mat am epai wo i e maskogi hegai mo hig woho d s‑has haꞌichu.’ Neh, bash kaij g Johnbad.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Pegih, ni‑wehm oꞌodham ch ahpim mam hab waꞌap ab si has elid g Jiosh, ab o wehsijj d t‑wuikam ihda s‑kehg doꞌibiadag ahgaj.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam atki an oꞌoha matsh has wo masmak g Jiosh si Kehsha. K g ha‑neꞌoki e neꞌokchulid t‑shaꞌashagid wehs mihshmda tash. Kuki eda hegam t‑hajuni mo ab kih Jerusalem t ab pi amichud g haꞌichu ha‑ahga ch hab pi amich g Jiosh si Kehsha mat hekid am jiwia k chum s‑ha doꞌibiamk. Jiosh at am i kei g e‑alidag Jesus mat wo t‑doꞌibia.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 K heg pi ha chuꞌijig. T eda hegam ab chum chuꞌijigch mat g kownal Pilate wo mua. Kumt ab naggia k mua kots t ab k ab hahawa i huduni k gam hu cheh hihaꞌini ch ed.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bat wa masma an oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mat hab wo e juh. Kut idam am wabsh wohokamch g haꞌichu ha‑ahga.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 T wabshaba g Jiosh ab uhpam i wuhshad muhkig amjed.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Tsh amjed muꞌikko am si i e chehgi ha wui hegam mash an wehmajkahim ch ab wehmaj i hihi Galilee t amjed ab Jerusalem wui. K idam am si s‑mahch ch ahgahim am t‑shahgid.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 K hab ep masma an oꞌohanas mash hab kaij g Jiosh ab e‑alidag wui:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 K gan hu baꞌich an ep oꞌohadag ch hab chuꞌig:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Neh, pi oki hejel hab e ahg g Davidbad natsh pi muh am hab juniok hegai mat haschu g Jiosh ab mohtoꞌi k am ha wehm e cheh g e‑shohshonbad. Tsh hi padt g chuhkugaj.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Heg o hab ahg Jesus mat pi shaꞌi padt g chuhkugaj nat pi g Jiosh ab i wuhshad muhkig amjed.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Pegih, ni‑wepnag, id amt hekaj wo chum s‑mahchk mat g Jiosh gam hu hab wo i juh g pi ap em‑chuꞌijig
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 mamt hedai ab wo i s‑wohoch g Jesus. Heg at am wo i em‑apꞌech mamt pi wo ha chuꞌijigk am Jiosh nena ed. T pi haꞌichu ep wo e nako mas hab masma am wo i em‑apꞌech, nih g chehanig.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Tsh ab i kuhgit g ha‑namki. Tsh wo chum hihi g Paul ch Barnabas. Sh wabshaba g hemajkam ab si ha waid mat am ep wo dada baꞌich mihshmda tash k am baꞌich ep wo i ha ahgi idam haꞌichu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Tsh am i himto g hemajkam. Tsh haꞌi ab i ha oi hegam Paul. Kutsh ab si i ha gewkemhu ab haꞌichu ep ha ahgidk mat am wo wa e nakogad Jiosh hemajimatalig ed. Sh haꞌi idam d Tutuligo hemajkam ch haꞌi d gawul mahs hemajkam ch am ha wehm e mihshmad.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Sh am baꞌich d i mihshmda tash. Tsh chum alo wehsijj ab e hemapai g hemajkam matsh wo kah g Jiosh haꞌichu ahga.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tsh hegam Tutuligo mash pi ab hu ha wohochud si s‑ha hehgam k hab kaij mo d wabsh s‑chu iattomkam g Paul.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tsh wabshaba idam Paul am haha wabsh si ha ahgi, “Ni‑hajuni, bo chum mahs matt wehpeg ab wo em‑ahgi g Jiosh haꞌichu ahga ab amjed g si Kehshaj. Kumtki wabshaba s‑ohhod k hab sha e wua mam pi tatchua g pi ha huhugedam doakag am Jiosh kihdag ed. Kutt heg hekaj wo em‑dagito k hegam ha wui wo i t‑nohnogi gawul mahs hemajkam.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Bo wa masma am t‑chehanig Jiosh. An o oꞌohanas mash hab kaij:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Tsh am i kah idam gawul mahs hemajkam k si s‑hehgigam ab ihm g Jiosh nash pi ab ha makiog g e‑doꞌibiadag ahga. Kutsh hegam ab i s‑wohoch mat hedai g Jiosh i ha apꞌech mat wo e doꞌibia.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kutsh wehsko i e ahgahi g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus heg eda jewed.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tsh wabshaba g Tutuligo am si i ha chuꞌamu hegam uꞌuwi mash am ha wehm e mihshmad ch hegam mash d hahaꞌichu heg eda kihhim. Kutsh idam am si i ha shoꞌigch g Paul ch Barnabas k gam hu si ha huhuꞌi ab amjed g e‑jewedga.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tsh idam gam hu hahawa si i shahmud g jewed ab e‑tahtad ab am ha chehgidch mat wo ha dagito nat pi pi ap ab hu i ha nei. Tsh gam hu hahawa hihi Iconium kihhim wui.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Kush hegam matsh ab i s‑wohoch ab Antiok t ab si s‑hehgig ch ab si uꞌukch g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.