Atos 11
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 Tsh am i kah g Jesus wohochuddam amai Judea jewed t am matsh hegam gawul mahs hemajkam ab bei ihda Jiosh haꞌichu ahga.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sh eda am haꞌi d hegam mash hab si elid mat hemho wa hab wo juh g Tutuligo ha‑himdag hegam gawul mahs hemajkam matsh ab i s‑wohoch. Kutsh am hihi idam Peter k am dada Jerusalem t am. Kutsh hegam am neꞌowin k hab si ahg,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Kah ach maptsh am ha wehm e gegos hegam mo d gawul mahs hemajkam ch pi pahl hikuchkas. P eda s‑mahch mo pi t‑hiwgidas machs chum hems am wo i wahp ha‑kihki ed.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Tsh am hahawa ha ahgi g Peter matsh haschu has e juh gd hu i shonchudk mo wa am e hoꞌigeꞌidahun Joppa kihhim t am ch hab kaij:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Am ani daha Joppa t am ch am hu hebai ni‑hoꞌigeꞌidahun. T am ni‑nena ed hab e juh mat ab haꞌichu i e huduni dahm kahchim t amjed k hab mahs mo g lohna ch shaꞌi si geꞌej ch an aꞌai e uꞌukch chuhchpulij an ch am ni‑tahgio i e ul.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Kunt am si i nei eda k nei g nahnko mahs haꞌichu doakam, chum hegam ehp mo s‑dodajk ch wahammad ch uꞌuwhig.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 “K ab hahawa hema si neok ch hab kaij, ‘Peter, i g wuhshani k wabsh chum haschu am wo muꞌa k hekaj wo e gegos.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Kuni hab kaij, ‘Ih, pi ant am hu hab wo ni‑juh, ni‑kownalig. Pi ani hekid koꞌa hegai mo g m‑chehanig pi t‑hiwgid.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “K hab ep kaij hegai mo ab neok, ‘Pi g hab shaꞌi elid mas pi apꞌe hegai mo haschu g Jiosh hemu am m‑chehgid mo s‑apꞌe.’ Neh, bo kaij ab ni‑wui.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Kut id hab e juh waikko. T amjed im hu hahawa uhpam i e bei ihda haꞌichu am dahm kahchim wui.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Kutki eda heki hu am haꞌi dada waik g oꞌodham. Idam ha‑geꞌejig o hab chehgig Cornelius ch am kih Cesaria t am ch ab ha cheha matsh ab wo i ni‑wai. Tki am dada mani am da.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 K hab ni‑ahgid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mant pi has wo shaꞌi ha el mo d ge gawul mahs hemajkam k wabsh wo ha oi. T idam chuhdp t‑wepnag m ia gegok am ni‑wehm hihi Cesaria wui k am ni‑wehm i wahp Cornelius kih ed.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 “K heg am t‑ahgid matsh g anghil am jiwia kihj am k hab kaij, ‘Am g haꞌi ha chehani mat am wo hihi Joppa wui k am wo wai hegai oꞌodham mo hab chehgig Simon Peter.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 T heg am wo em‑ahgi mamt has masma wo e doꞌibia wehsijj g e‑wehm kihkam ha wehm.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Pegih, tki wa woho hab e juh. Kunt am him k am wabsh chum haꞌichu i ha ahgid. T g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab i hud ha dahm mat wa hab e juh am t‑wehhejed ga hu si i wehpeg.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nt am hahawa i chegito mo wa hab kaij g t‑kownalig Jesus, ‘Mat ab i em‑mah g John g pahl wakona. T wabshaba g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag g si geꞌe gewkdag ab wo i em‑mah pi shaꞌi muꞌi tash iꞌajed.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Neh, t id amjed am si i e tashogi mat g Jiosh ab ha mah hegam gawul mahs hemajkam hegai mahkigdag mat ahchim ab t‑mah mat hekid ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga ab amjed g t‑kownalig Jesus Christ. Kunt pi has masma am hu wo shaꞌi kuh g Jiosh id amjed.” Neh, bash kaij g Peter.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tsh idam am i kah wehs haꞌichu k pi ab hu has hahawa ep ahg ch wabsh si s‑hehgigam ab ihm g Jiosh ch hab kaij, “Pegih, boki d Jiosh hab elida mat idam gawul mahs hemajkam hab waꞌap gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k wo bei g pi ha huhugedam doakag.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Kutsh haꞌi hegam matsh wa e gantad matsh hekid i e muhkid g Steven gam hu ahgahi g Jiosh haꞌichu ahga Phenicia ch Cyprus jejewed t am ch Antiok kihhim t am k hegam an waꞌi ha mihshmad Tutuligo.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tsh am hahawa haꞌi dada Antiok t am ab amjed g Cyprus ch Cyrene k am i ha mihshmad hegam ehp mo d gawul mahs hemajkam.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Tsh g Jiosh am i gewkai g haꞌichu ha‑ahga. Kutsh muꞌijj hegam hemajkam ab i s‑ha wohochud k ab i e dagito Jesus wui.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tsh am i kah hegam mash ab ihm g Jesus ch ab dadha Jerusalem t ab matsh has i e juh am Antiok t am k ab hahawa cheha g Barnabas matsh am wo him k wo i ha wehmt.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Tsh ged hu jiwia k am i nei si s‑hehgigch matki wa woho g Jiosh ab si s‑ha hoꞌigeꞌel. Sh am ha ahgid mamt wehs ab wo i e dagito Jiosh wui k pi hekid wo shaꞌi dagito hegai mamt haschu ab i bei.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Sh wa eda si s‑ap d oꞌodham g Barnabas ch si e dagitokch Jesus wui ch ab si uꞌukch g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. Tsh muꞌijj ab i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tsh hekaj hab i e ah g Barnabas matsh am wo i bei g Saul mat heg am wo i ha wehmt. Sh eda heg am kih Tarsus kihhim t am.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 k am i chehg k ab uhpam i wai Antiok wui. Tsh am uhpam hihim k am dada Antiok t am k hemako ahid ab am i ha wehmt g e wehm wohochuddam amai. Sh eda muꞌij idam. Amai ash Antiok t am mamtsh si wehpeg hab ha chehch Christian.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tsh wa eda am haꞌi dada g Jiosh haꞌichu i tashogiddam ab Jerusalem t amjed amai Antiok t am.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Kumsh am ha chehani g Barnabas ch Saul matsh am wo i ui g lial. Tsh idam am i uꞌu k ab ha mah g ha wanimeddam g Jesus ihmdam amai Judea jewed ch ed.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.