Atos 11
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF
1 Tsh am i kah g Jesus wohochuddam amai Judea jewed t am matsh hegam gawul mahs hemajkam ab bei ihda Jiosh haꞌichu ahga.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Sh eda am haꞌi d hegam mash hab si elid mat hemho wa hab wo juh g Tutuligo ha‑himdag hegam gawul mahs hemajkam matsh ab i s‑wohoch. Kutsh am hihi idam Peter k am dada Jerusalem t am. Kutsh hegam am neꞌowin k hab si ahg,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Kah ach maptsh am ha wehm e gegos hegam mo d gawul mahs hemajkam ch pi pahl hikuchkas. P eda s‑mahch mo pi t‑hiwgidas machs chum hems am wo i wahp ha‑kihki ed.”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Tsh am hahawa ha ahgi g Peter matsh haschu has e juh gd hu i shonchudk mo wa am e hoꞌigeꞌidahun Joppa kihhim t am ch hab kaij:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Am ani daha Joppa t am ch am hu hebai ni‑hoꞌigeꞌidahun. T am ni‑nena ed hab e juh mat ab haꞌichu i e huduni dahm kahchim t amjed k hab mahs mo g lohna ch shaꞌi si geꞌej ch an aꞌai e uꞌukch chuhchpulij an ch am ni‑tahgio i e ul.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Kunt am si i nei eda k nei g nahnko mahs haꞌichu doakam, chum hegam ehp mo s‑dodajk ch wahammad ch uꞌuwhig.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 “K ab hahawa hema si neok ch hab kaij, ‘Peter, i g wuhshani k wabsh chum haschu am wo muꞌa k hekaj wo e gegos.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Kuni hab kaij, ‘Ih, pi ant am hu hab wo ni‑juh, ni‑kownalig. Pi ani hekid koꞌa hegai mo g m‑chehanig pi t‑hiwgid.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “K hab ep kaij hegai mo ab neok, ‘Pi g hab shaꞌi elid mas pi apꞌe hegai mo haschu g Jiosh hemu am m‑chehgid mo s‑apꞌe.’ Neh, bo kaij ab ni‑wui.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kut id hab e juh waikko. T amjed im hu hahawa uhpam i e bei ihda haꞌichu am dahm kahchim wui.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Kutki eda heki hu am haꞌi dada waik g oꞌodham. Idam ha‑geꞌejig o hab chehgig Cornelius ch am kih Cesaria t am ch ab ha cheha matsh ab wo i ni‑wai. Tki am dada mani am da.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 K hab ni‑ahgid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mant pi has wo shaꞌi ha el mo d ge gawul mahs hemajkam k wabsh wo ha oi. T idam chuhdp t‑wepnag m ia gegok am ni‑wehm hihi Cesaria wui k am ni‑wehm i wahp Cornelius kih ed.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 “K heg am t‑ahgid matsh g anghil am jiwia kihj am k hab kaij, ‘Am g haꞌi ha chehani mat am wo hihi Joppa wui k am wo wai hegai oꞌodham mo hab chehgig Simon Peter.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 T heg am wo em‑ahgi mamt has masma wo e doꞌibia wehsijj g e‑wehm kihkam ha wehm.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Pegih, tki wa woho hab e juh. Kunt am him k am wabsh chum haꞌichu i ha ahgid. T g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab i hud ha dahm mat wa hab e juh am t‑wehhejed ga hu si i wehpeg.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Nt am hahawa i chegito mo wa hab kaij g t‑kownalig Jesus, ‘Mat ab i em‑mah g John g pahl wakona. T wabshaba g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag g si geꞌe gewkdag ab wo i em‑mah pi shaꞌi muꞌi tash iꞌajed.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Neh, t id amjed am si i e tashogi mat g Jiosh ab ha mah hegam gawul mahs hemajkam hegai mahkigdag mat ahchim ab t‑mah mat hekid ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga ab amjed g t‑kownalig Jesus Christ. Kunt pi has masma am hu wo shaꞌi kuh g Jiosh id amjed.” Neh, bash kaij g Peter.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tsh idam am i kah wehs haꞌichu k pi ab hu has hahawa ep ahg ch wabsh si s‑hehgigam ab ihm g Jiosh ch hab kaij, “Pegih, boki d Jiosh hab elida mat idam gawul mahs hemajkam hab waꞌap gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k wo bei g pi ha huhugedam doakag.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Kutsh haꞌi hegam matsh wa e gantad matsh hekid i e muhkid g Steven gam hu ahgahi g Jiosh haꞌichu ahga Phenicia ch Cyprus jejewed t am ch Antiok kihhim t am k hegam an waꞌi ha mihshmad Tutuligo.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tsh am hahawa haꞌi dada Antiok t am ab amjed g Cyprus ch Cyrene k am i ha mihshmad hegam ehp mo d gawul mahs hemajkam.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tsh g Jiosh am i gewkai g haꞌichu ha‑ahga. Kutsh muꞌijj hegam hemajkam ab i s‑ha wohochud k ab i e dagito Jesus wui.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tsh am i kah hegam mash ab ihm g Jesus ch ab dadha Jerusalem t ab matsh has i e juh am Antiok t am k ab hahawa cheha g Barnabas matsh am wo him k wo i ha wehmt.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Tsh ged hu jiwia k am i nei si s‑hehgigch matki wa woho g Jiosh ab si s‑ha hoꞌigeꞌel. Sh am ha ahgid mamt wehs ab wo i e dagito Jiosh wui k pi hekid wo shaꞌi dagito hegai mamt haschu ab i bei.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Sh wa eda si s‑ap d oꞌodham g Barnabas ch si e dagitokch Jesus wui ch ab si uꞌukch g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. Tsh muꞌijj ab i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tsh hekaj hab i e ah g Barnabas matsh am wo i bei g Saul mat heg am wo i ha wehmt. Sh eda heg am kih Tarsus kihhim t am.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 k am i chehg k ab uhpam i wai Antiok wui. Tsh am uhpam hihim k am dada Antiok t am k hemako ahid ab am i ha wehmt g e wehm wohochuddam amai. Sh eda muꞌij idam. Amai ash Antiok t am mamtsh si wehpeg hab ha chehch Christian.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tsh wa eda am haꞌi dada g Jiosh haꞌichu i tashogiddam ab Jerusalem t amjed amai Antiok t am.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 — ausente —
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Kumsh am ha chehani g Barnabas ch Saul matsh am wo i ui g lial. Tsh idam am i uꞌu k ab ha mah g ha wanimeddam g Jesus ihmdam amai Judea jewed ch ed.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.