Atos 11

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsh am i kah g Jesus wohochuddam amai Judea jewed t am matsh hegam gawul mahs hemajkam ab bei ihda Jiosh haꞌichu ahga.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sh eda am haꞌi d hegam mash hab si elid mat hemho wa hab wo juh g Tutuligo ha‑himdag hegam gawul mahs hemajkam matsh ab i s‑wohoch. Kutsh am hihi idam Peter k am dada Jerusalem t am. Kutsh hegam am neꞌowin k hab si ahg,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Kah ach maptsh am ha wehm e gegos hegam mo d gawul mahs hemajkam ch pi pahl hikuchkas. P eda s‑mahch mo pi t‑hiwgidas machs chum hems am wo i wahp ha‑kihki ed.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Tsh am hahawa ha ahgi g Peter matsh haschu has e juh gd hu i shonchudk mo wa am e hoꞌigeꞌidahun Joppa kihhim t am ch hab kaij:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Am ani daha Joppa t am ch am hu hebai ni‑hoꞌigeꞌidahun. T am ni‑nena ed hab e juh mat ab haꞌichu i e huduni dahm kahchim t amjed k hab mahs mo g lohna ch shaꞌi si geꞌej ch an aꞌai e uꞌukch chuhchpulij an ch am ni‑tahgio i e ul.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Kunt am si i nei eda k nei g nahnko mahs haꞌichu doakam, chum hegam ehp mo s‑dodajk ch wahammad ch uꞌuwhig.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 “K ab hahawa hema si neok ch hab kaij, ‘Peter, i g wuhshani k wabsh chum haschu am wo muꞌa k hekaj wo e gegos.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Kuni hab kaij, ‘Ih, pi ant am hu hab wo ni‑juh, ni‑kownalig. Pi ani hekid koꞌa hegai mo g m‑chehanig pi t‑hiwgid.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “K hab ep kaij hegai mo ab neok, ‘Pi g hab shaꞌi elid mas pi apꞌe hegai mo haschu g Jiosh hemu am m‑chehgid mo s‑apꞌe.’ Neh, bo kaij ab ni‑wui.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Kut id hab e juh waikko. T amjed im hu hahawa uhpam i e bei ihda haꞌichu am dahm kahchim wui.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Kutki eda heki hu am haꞌi dada waik g oꞌodham. Idam ha‑geꞌejig o hab chehgig Cornelius ch am kih Cesaria t am ch ab ha cheha matsh ab wo i ni‑wai. Tki am dada mani am da.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 K hab ni‑ahgid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mant pi has wo shaꞌi ha el mo d ge gawul mahs hemajkam k wabsh wo ha oi. T idam chuhdp t‑wepnag m ia gegok am ni‑wehm hihi Cesaria wui k am ni‑wehm i wahp Cornelius kih ed.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 “K heg am t‑ahgid matsh g anghil am jiwia kihj am k hab kaij, ‘Am g haꞌi ha chehani mat am wo hihi Joppa wui k am wo wai hegai oꞌodham mo hab chehgig Simon Peter.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 T heg am wo em‑ahgi mamt has masma wo e doꞌibia wehsijj g e‑wehm kihkam ha wehm.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Pegih, tki wa woho hab e juh. Kunt am him k am wabsh chum haꞌichu i ha ahgid. T g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab i hud ha dahm mat wa hab e juh am t‑wehhejed ga hu si i wehpeg.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Nt am hahawa i chegito mo wa hab kaij g t‑kownalig Jesus, ‘Mat ab i em‑mah g John g pahl wakona. T wabshaba g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag g si geꞌe gewkdag ab wo i em‑mah pi shaꞌi muꞌi tash iꞌajed.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Neh, t id amjed am si i e tashogi mat g Jiosh ab ha mah hegam gawul mahs hemajkam hegai mahkigdag mat ahchim ab t‑mah mat hekid ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga ab amjed g t‑kownalig Jesus Christ. Kunt pi has masma am hu wo shaꞌi kuh g Jiosh id amjed.” Neh, bash kaij g Peter.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Tsh idam am i kah wehs haꞌichu k pi ab hu has hahawa ep ahg ch wabsh si s‑hehgigam ab ihm g Jiosh ch hab kaij, “Pegih, boki d Jiosh hab elida mat idam gawul mahs hemajkam hab waꞌap gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k wo bei g pi ha huhugedam doakag.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Kutsh haꞌi hegam matsh wa e gantad matsh hekid i e muhkid g Steven gam hu ahgahi g Jiosh haꞌichu ahga Phenicia ch Cyprus jejewed t am ch Antiok kihhim t am k hegam an waꞌi ha mihshmad Tutuligo.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Tsh am hahawa haꞌi dada Antiok t am ab amjed g Cyprus ch Cyrene k am i ha mihshmad hegam ehp mo d gawul mahs hemajkam.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tsh g Jiosh am i gewkai g haꞌichu ha‑ahga. Kutsh muꞌijj hegam hemajkam ab i s‑ha wohochud k ab i e dagito Jesus wui.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Tsh am i kah hegam mash ab ihm g Jesus ch ab dadha Jerusalem t ab matsh has i e juh am Antiok t am k ab hahawa cheha g Barnabas matsh am wo him k wo i ha wehmt.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Tsh ged hu jiwia k am i nei si s‑hehgigch matki wa woho g Jiosh ab si s‑ha hoꞌigeꞌel. Sh am ha ahgid mamt wehs ab wo i e dagito Jiosh wui k pi hekid wo shaꞌi dagito hegai mamt haschu ab i bei.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Sh wa eda si s‑ap d oꞌodham g Barnabas ch si e dagitokch Jesus wui ch ab si uꞌukch g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. Tsh muꞌijj ab i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Tsh hekaj hab i e ah g Barnabas matsh am wo i bei g Saul mat heg am wo i ha wehmt. Sh eda heg am kih Tarsus kihhim t am.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 k am i chehg k ab uhpam i wai Antiok wui. Tsh am uhpam hihim k am dada Antiok t am k hemako ahid ab am i ha wehmt g e wehm wohochuddam amai. Sh eda muꞌij idam. Amai ash Antiok t am mamtsh si wehpeg hab ha chehch Christian.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Tsh wa eda am haꞌi dada g Jiosh haꞌichu i tashogiddam ab Jerusalem t amjed amai Antiok t am.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 — ausente —
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Kumsh am ha chehani g Barnabas ch Saul matsh am wo i ui g lial. Tsh idam am i uꞌu k ab ha mah g ha wanimeddam g Jesus ihmdam amai Judea jewed ch ed.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.