Atos 11
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 Tsh am i kah g Jesus wohochuddam amai Judea jewed t am matsh hegam gawul mahs hemajkam ab bei ihda Jiosh haꞌichu ahga.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sh eda am haꞌi d hegam mash hab si elid mat hemho wa hab wo juh g Tutuligo ha‑himdag hegam gawul mahs hemajkam matsh ab i s‑wohoch. Kutsh am hihi idam Peter k am dada Jerusalem t am. Kutsh hegam am neꞌowin k hab si ahg,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Kah ach maptsh am ha wehm e gegos hegam mo d gawul mahs hemajkam ch pi pahl hikuchkas. P eda s‑mahch mo pi t‑hiwgidas machs chum hems am wo i wahp ha‑kihki ed.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Tsh am hahawa ha ahgi g Peter matsh haschu has e juh gd hu i shonchudk mo wa am e hoꞌigeꞌidahun Joppa kihhim t am ch hab kaij:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Am ani daha Joppa t am ch am hu hebai ni‑hoꞌigeꞌidahun. T am ni‑nena ed hab e juh mat ab haꞌichu i e huduni dahm kahchim t amjed k hab mahs mo g lohna ch shaꞌi si geꞌej ch an aꞌai e uꞌukch chuhchpulij an ch am ni‑tahgio i e ul.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Kunt am si i nei eda k nei g nahnko mahs haꞌichu doakam, chum hegam ehp mo s‑dodajk ch wahammad ch uꞌuwhig.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 “K ab hahawa hema si neok ch hab kaij, ‘Peter, i g wuhshani k wabsh chum haschu am wo muꞌa k hekaj wo e gegos.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Kuni hab kaij, ‘Ih, pi ant am hu hab wo ni‑juh, ni‑kownalig. Pi ani hekid koꞌa hegai mo g m‑chehanig pi t‑hiwgid.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “K hab ep kaij hegai mo ab neok, ‘Pi g hab shaꞌi elid mas pi apꞌe hegai mo haschu g Jiosh hemu am m‑chehgid mo s‑apꞌe.’ Neh, bo kaij ab ni‑wui.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Kut id hab e juh waikko. T amjed im hu hahawa uhpam i e bei ihda haꞌichu am dahm kahchim wui.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Kutki eda heki hu am haꞌi dada waik g oꞌodham. Idam ha‑geꞌejig o hab chehgig Cornelius ch am kih Cesaria t am ch ab ha cheha matsh ab wo i ni‑wai. Tki am dada mani am da.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 K hab ni‑ahgid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mant pi has wo shaꞌi ha el mo d ge gawul mahs hemajkam k wabsh wo ha oi. T idam chuhdp t‑wepnag m ia gegok am ni‑wehm hihi Cesaria wui k am ni‑wehm i wahp Cornelius kih ed.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “K heg am t‑ahgid matsh g anghil am jiwia kihj am k hab kaij, ‘Am g haꞌi ha chehani mat am wo hihi Joppa wui k am wo wai hegai oꞌodham mo hab chehgig Simon Peter.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 T heg am wo em‑ahgi mamt has masma wo e doꞌibia wehsijj g e‑wehm kihkam ha wehm.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Pegih, tki wa woho hab e juh. Kunt am him k am wabsh chum haꞌichu i ha ahgid. T g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab i hud ha dahm mat wa hab e juh am t‑wehhejed ga hu si i wehpeg.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nt am hahawa i chegito mo wa hab kaij g t‑kownalig Jesus, ‘Mat ab i em‑mah g John g pahl wakona. T wabshaba g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag g si geꞌe gewkdag ab wo i em‑mah pi shaꞌi muꞌi tash iꞌajed.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Neh, t id amjed am si i e tashogi mat g Jiosh ab ha mah hegam gawul mahs hemajkam hegai mahkigdag mat ahchim ab t‑mah mat hekid ab i s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga ab amjed g t‑kownalig Jesus Christ. Kunt pi has masma am hu wo shaꞌi kuh g Jiosh id amjed.” Neh, bash kaij g Peter.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tsh idam am i kah wehs haꞌichu k pi ab hu has hahawa ep ahg ch wabsh si s‑hehgigam ab ihm g Jiosh ch hab kaij, “Pegih, boki d Jiosh hab elida mat idam gawul mahs hemajkam hab waꞌap gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k wo bei g pi ha huhugedam doakag.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Kutsh haꞌi hegam matsh wa e gantad matsh hekid i e muhkid g Steven gam hu ahgahi g Jiosh haꞌichu ahga Phenicia ch Cyprus jejewed t am ch Antiok kihhim t am k hegam an waꞌi ha mihshmad Tutuligo.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Tsh am hahawa haꞌi dada Antiok t am ab amjed g Cyprus ch Cyrene k am i ha mihshmad hegam ehp mo d gawul mahs hemajkam.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tsh g Jiosh am i gewkai g haꞌichu ha‑ahga. Kutsh muꞌijj hegam hemajkam ab i s‑ha wohochud k ab i e dagito Jesus wui.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tsh am i kah hegam mash ab ihm g Jesus ch ab dadha Jerusalem t ab matsh has i e juh am Antiok t am k ab hahawa cheha g Barnabas matsh am wo him k wo i ha wehmt.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Tsh ged hu jiwia k am i nei si s‑hehgigch matki wa woho g Jiosh ab si s‑ha hoꞌigeꞌel. Sh am ha ahgid mamt wehs ab wo i e dagito Jiosh wui k pi hekid wo shaꞌi dagito hegai mamt haschu ab i bei.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Sh wa eda si s‑ap d oꞌodham g Barnabas ch si e dagitokch Jesus wui ch ab si uꞌukch g gewkdag ab amjed g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. Tsh muꞌijj ab i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tsh hekaj hab i e ah g Barnabas matsh am wo i bei g Saul mat heg am wo i ha wehmt. Sh eda heg am kih Tarsus kihhim t am.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 k am i chehg k ab uhpam i wai Antiok wui. Tsh am uhpam hihim k am dada Antiok t am k hemako ahid ab am i ha wehmt g e wehm wohochuddam amai. Sh eda muꞌij idam. Amai ash Antiok t am mamtsh si wehpeg hab ha chehch Christian.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Tsh wa eda am haꞌi dada g Jiosh haꞌichu i tashogiddam ab Jerusalem t amjed amai Antiok t am.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Kumsh am ha chehani g Barnabas ch Saul matsh am wo i ui g lial. Tsh idam am i uꞌu k ab ha mah g ha wanimeddam g Jesus ihmdam amai Judea jewed ch ed.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.