Atos 10

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sh am dadha g siant shondal Cesaria kihhim t am mash ab amjed g Italy jewed. Kush g ha‑uhgchuga hab chehgig Cornelius
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 ch ash si oid g Jiosh himdag ch am ep i ha wehmt g shoꞌigkam Tutuligo ch ab ihm g Jiosh. Kush g wehmaj kihkam wehsijj hab waꞌap ab si ihm g Jiosh.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Sh hema tash mash d i waik ohla im hab i juhk, tsh am nenaj ed hab e juh matsh am jiwia g anghil k am si chehch hab kaijch, “Cornelius.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Sh ab hu wabsh si neid ihda anghil ch wabsh s‑ehbeni ch hab kaij, “Shahchu ap ahgahim ch ab neok?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Pegih, pt hemuch haꞌi wo ha cheha g chechoj mat am wo hihi Joppa wui k am wo nei hegai mo hab chehgig Simon Peter.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Am o da heg kih am mo d hogi chikpandam ch hab waꞌap chehgig Simon ch am kih ge kahchki hugid an.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Tsh amjed gam hu hahawa hih hegai anghil mash ab wui neok. Tsh g Cornelius am hahawa waik ha wai g e‑pionag. Sh hema idam d shondal ch si oid g Jiosh himdag.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kutsh am ha ahgi idam matsh haschu has e juh k am hahawa ha cheha mat gam hu wo hihi Joppa wui.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Sh am baꞌich d i tash matsh am dahm i juh, sh am wabsh kia hihim idam ch ab hi wa aihim g kihhim. Tsh eda g Peter gm hu hejelko him k am e hoꞌigeꞌidahun.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 k ash am i si bihugim k chum haꞌichu s‑hugimk. Tsh eda koi bai g hihidod. Kutsh am Peter nena ed hab e juh
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 matsh ab i e kuhpiꞌo g dahm kahchim. Kutsh ab haꞌichu i e huduni jewedo k hab mahs mo g lohna ch shaꞌi si geꞌej ch an aꞌai e uꞌukch chuhchpulij an ch ab i tadanich.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Sh id eda am haꞌichug g nahnko mahs haꞌichu doakam ch wahammad ch uꞌuwhig.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Sh hab kaij g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag, “Peter, i g wuhshani k am wabsh chum haschu wo ha mua idam k hekaj wo e gegos.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Tsh wabshaba g Peter hab si chei, “Ih, pi ant am hu hab wo ni‑juh, ni‑kownalig. Pi ani hekid koꞌa hegai mo g m‑chehanig pi t‑hiwgid machs wo koꞌad.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Sh hab hahawa kaij hegai mo ab neok, “Pi g hab shaꞌi elid mas pi apꞌe hegai mo haschu g Jiosh hemu am m‑chehgid mo s‑apꞌe.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Tsh waikko hab e juh ihda am nenaj ed. Tsh amjed im hu hahawa uhpam i e bei ihda haꞌichu am dahm kahchim wui.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Sh am wabsh kia oidahim g Peter hegai matsh haschu nei. Tsh heg i eda idam Cornelius pionag am i s‑mai mo hebai i kih g Simon k am dada k ab gegok kolhai kihjeg t ab
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ch ab si s‑kaidam ha kakke, “No ia hema daha mo hab chehgig Simon Peter?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Kush eda g Peter am wabsh kia chum aꞌamichud mas has d ahga hegai mat am nei.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Pt am wo i e nakog k am wo ha nei. Pi g has shaꞌi ha elid mo d ge gawul mahs hemajkam k wabsh wo ha oi. Ahni o d ni‑tatchui mat ab i hihi.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Tsh wa woho am i hud g Peter k hab kaij ab ha wui idam oꞌodham, “Ahni ani wud mam s‑ni‑neidamk. Shahchu amt ahgk ia dada?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Sh hab hahawa kaij idam oꞌodham, “No pi ab t‑chehani g Cornelius. Heg o d shondal ha‑uhgchuga Cesaria t ab ch si s‑ap d oꞌodham k ch ab si ihm g Jiosh. K g Tutuligo hab waꞌap ab si has elid. Tsh g anghil ab wui i hih ab amjed g Jiosh k hab ahg mat ab wo i m‑wai e‑kih wui k wo m‑kah mapt haschu wo i ahgi.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Tsh ab i ha wahpki g Peter idam waik oꞌodham mat am wo waꞌi kohk.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Am baꞌich d ep i tash. Tsh ged hu hahawa dada Cesaria t am.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Tsh ab wabsh chum i wah g Peter. Tsh g Cornelius ab si daꞌiwuni k ab si i gei wecho ab si has elidch.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Tsh wabshaba hab ah g Peter, “Pi g shaꞌi ni‑wui i gehsh. Dani wabsh oꞌodham.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Kush am e wehm neneokhim ch am i wahp. Sh am muꞌi dadha g hemajkam.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Kush am ha neid g Peter ch hab kaij ab ha wui, “Am am wa s‑mahch mach ahchim Tutuligo pi shaꞌi hiwgidas ab t‑himdag amjed machs ab wo i s‑em‑hajunima ahpim mam d gawul mahs hemajkam, niꞌichs am hu wo em‑chehgim em‑kihki wui. T wabshaba g Jiosh am ni‑chehgi mant iꞌajed pi am hu has wo shaꞌi em‑elidad.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Nt hekaj ab i hih pi shaꞌi has elidk mam d ge gawul mahs hemajkam. Pegih, m haschu ahgch am ni‑waid.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Sh hab kaij g Cornelius, “Am ani ni‑hoꞌigeꞌidahun ni‑kih am d hu hema i tako imhab i juhk. T am haha wabsh hema jiwia g oꞌodham. K si tonod g wehschugaj. K ab kehk ni‑wui
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ch hab kaij, ‘Cornelius, ab o kaiham g Jiosh g m‑hoꞌigeꞌidahuna ch s‑hohhoꞌid hegai map haschu am hab junihim g shoꞌigkam ha wehhejed.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Pt wo haꞌi ha cheha mat am wo hihi Joppa wui k am wo wai hegai oꞌodham mo hab chehgig Simon Peter. Am wo da heg kih am mo d hogi chikpandam ch hab chehgig Simon ch an kih ge kahchki hugid an.’ Neh, bo kaij.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 “Kunt am hahawa haꞌi ha cheha mat am hihim k ab i m‑wai. Kupt s‑ap e juh k ab i hih. Kuch hemuch ia dadha am nenaj ed g Jiosh ch s‑kaimk hegai mat haschu g Jiosh am wo i m‑ahgi mapt am hab wo chei.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Tsh wa woho am hahawa haꞌichu i ahgahi g Peter k hab kaij, “Hahawa ant wa s‑mai moki woho mo g Jiosh wehs ha wepo masma ha neid g nahnko mahs hemajkam.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 K hegam d si tatchuij mo hedai ab i si has elid ch am hab junihim g s‑apꞌekam, chum as pi d wo Tutuligo hemajkamk.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Am amki chum heki hu kah ab amjed ihda mant haschu wo i em‑ahgi nam pi ia t‑shahgid dadha ahchim Tutuligo. K ahchim am t‑ahgid g Jiosh mash s‑ha doꞌibiamk g hemajkam am gahi wuhshanim g e‑alidag Jesus Christ. Heg o wud mat g Jiosh am i kei mat wehs d wo ha‑kownaligk g nahnko mahs hemajkam.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Kuch ahchim am wehmajkahim ch g si t‑wuhpuikaj neid hegai mo haschu hab junihim am wehsko t‑jewedga ed ch am Jerusalem ch ed. Kumt an be k mua ab naggiak kots t ab.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 T wabshaba g Jiosh ab uhpam i wuhshad muhkig amjed mo d i waik tash k am i t‑chehgi.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 K pi wabsh chum hedai neid. Ahchim ach waꞌi neid mat heꞌekiajj g Jiosh heki hu am i t‑chuhcha. Tt wa am wehmaj t‑gegos am i dahm mat g Jiosh ab i wuhshad muhkig amjed.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Jiosh atsh am si i kei matsh wo ha doꞌibia hegam mat ab wo hiwgad k wo ha lodai hegam mat pi wo e doꞌibia. T g Jesus ab t‑mohtoꞌi matt am wo si wohokamch ihda k am wo ahgahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Jiosh at gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig wehs hegam mat ab wo i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus. Id o wehsijj wohokamchud g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Sh am wabsh kia neok g Peter. Tsh ab i hud g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ha dahm hegam mo am kaiham k ab si i ha mah g gewkdag.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Sh ab kaij g Peter, “Jiosh atki ab i ha mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat hab masma ab i t‑mah. No hig pi d ha wuikam mat wo e pahl wapko?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Kumtsh wa woho ha pahl wapko am chehchegch g Jesus Christ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.