Atos 10
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Sh am dadha g siant shondal Cesaria kihhim t am mash ab amjed g Italy jewed. Kush g ha‑uhgchuga hab chehgig Cornelius
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 ch ash si oid g Jiosh himdag ch am ep i ha wehmt g shoꞌigkam Tutuligo ch ab ihm g Jiosh. Kush g wehmaj kihkam wehsijj hab waꞌap ab si ihm g Jiosh.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Sh hema tash mash d i waik ohla im hab i juhk, tsh am nenaj ed hab e juh matsh am jiwia g anghil k am si chehch hab kaijch, “Cornelius.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Sh ab hu wabsh si neid ihda anghil ch wabsh s‑ehbeni ch hab kaij, “Shahchu ap ahgahim ch ab neok?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Pegih, pt hemuch haꞌi wo ha cheha g chechoj mat am wo hihi Joppa wui k am wo nei hegai mo hab chehgig Simon Peter.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Am o da heg kih am mo d hogi chikpandam ch hab waꞌap chehgig Simon ch am kih ge kahchki hugid an.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Tsh amjed gam hu hahawa hih hegai anghil mash ab wui neok. Tsh g Cornelius am hahawa waik ha wai g e‑pionag. Sh hema idam d shondal ch si oid g Jiosh himdag.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kutsh am ha ahgi idam matsh haschu has e juh k am hahawa ha cheha mat gam hu wo hihi Joppa wui.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Sh am baꞌich d i tash matsh am dahm i juh, sh am wabsh kia hihim idam ch ab hi wa aihim g kihhim. Tsh eda g Peter gm hu hejelko him k am e hoꞌigeꞌidahun.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 k ash am i si bihugim k chum haꞌichu s‑hugimk. Tsh eda koi bai g hihidod. Kutsh am Peter nena ed hab e juh
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 matsh ab i e kuhpiꞌo g dahm kahchim. Kutsh ab haꞌichu i e huduni jewedo k hab mahs mo g lohna ch shaꞌi si geꞌej ch an aꞌai e uꞌukch chuhchpulij an ch ab i tadanich.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Sh id eda am haꞌichug g nahnko mahs haꞌichu doakam ch wahammad ch uꞌuwhig.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Sh hab kaij g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag, “Peter, i g wuhshani k am wabsh chum haschu wo ha mua idam k hekaj wo e gegos.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Tsh wabshaba g Peter hab si chei, “Ih, pi ant am hu hab wo ni‑juh, ni‑kownalig. Pi ani hekid koꞌa hegai mo g m‑chehanig pi t‑hiwgid machs wo koꞌad.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Sh hab hahawa kaij hegai mo ab neok, “Pi g hab shaꞌi elid mas pi apꞌe hegai mo haschu g Jiosh hemu am m‑chehgid mo s‑apꞌe.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Tsh waikko hab e juh ihda am nenaj ed. Tsh amjed im hu hahawa uhpam i e bei ihda haꞌichu am dahm kahchim wui.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Sh am wabsh kia oidahim g Peter hegai matsh haschu nei. Tsh heg i eda idam Cornelius pionag am i s‑mai mo hebai i kih g Simon k am dada k ab gegok kolhai kihjeg t ab
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 ch ab si s‑kaidam ha kakke, “No ia hema daha mo hab chehgig Simon Peter?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Kush eda g Peter am wabsh kia chum aꞌamichud mas has d ahga hegai mat am nei.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Pt am wo i e nakog k am wo ha nei. Pi g has shaꞌi ha elid mo d ge gawul mahs hemajkam k wabsh wo ha oi. Ahni o d ni‑tatchui mat ab i hihi.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Tsh wa woho am i hud g Peter k hab kaij ab ha wui idam oꞌodham, “Ahni ani wud mam s‑ni‑neidamk. Shahchu amt ahgk ia dada?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Sh hab hahawa kaij idam oꞌodham, “No pi ab t‑chehani g Cornelius. Heg o d shondal ha‑uhgchuga Cesaria t ab ch si s‑ap d oꞌodham k ch ab si ihm g Jiosh. K g Tutuligo hab waꞌap ab si has elid. Tsh g anghil ab wui i hih ab amjed g Jiosh k hab ahg mat ab wo i m‑wai e‑kih wui k wo m‑kah mapt haschu wo i ahgi.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tsh ab i ha wahpki g Peter idam waik oꞌodham mat am wo waꞌi kohk.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Am baꞌich d ep i tash. Tsh ged hu hahawa dada Cesaria t am.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tsh ab wabsh chum i wah g Peter. Tsh g Cornelius ab si daꞌiwuni k ab si i gei wecho ab si has elidch.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tsh wabshaba hab ah g Peter, “Pi g shaꞌi ni‑wui i gehsh. Dani wabsh oꞌodham.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Kush am e wehm neneokhim ch am i wahp. Sh am muꞌi dadha g hemajkam.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Kush am ha neid g Peter ch hab kaij ab ha wui, “Am am wa s‑mahch mach ahchim Tutuligo pi shaꞌi hiwgidas ab t‑himdag amjed machs ab wo i s‑em‑hajunima ahpim mam d gawul mahs hemajkam, niꞌichs am hu wo em‑chehgim em‑kihki wui. T wabshaba g Jiosh am ni‑chehgi mant iꞌajed pi am hu has wo shaꞌi em‑elidad.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Nt hekaj ab i hih pi shaꞌi has elidk mam d ge gawul mahs hemajkam. Pegih, m haschu ahgch am ni‑waid.”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Sh hab kaij g Cornelius, “Am ani ni‑hoꞌigeꞌidahun ni‑kih am d hu hema i tako imhab i juhk. T am haha wabsh hema jiwia g oꞌodham. K si tonod g wehschugaj. K ab kehk ni‑wui
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ch hab kaij, ‘Cornelius, ab o kaiham g Jiosh g m‑hoꞌigeꞌidahuna ch s‑hohhoꞌid hegai map haschu am hab junihim g shoꞌigkam ha wehhejed.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Pt wo haꞌi ha cheha mat am wo hihi Joppa wui k am wo wai hegai oꞌodham mo hab chehgig Simon Peter. Am wo da heg kih am mo d hogi chikpandam ch hab chehgig Simon ch an kih ge kahchki hugid an.’ Neh, bo kaij.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 “Kunt am hahawa haꞌi ha cheha mat am hihim k ab i m‑wai. Kupt s‑ap e juh k ab i hih. Kuch hemuch ia dadha am nenaj ed g Jiosh ch s‑kaimk hegai mat haschu g Jiosh am wo i m‑ahgi mapt am hab wo chei.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Tsh wa woho am hahawa haꞌichu i ahgahi g Peter k hab kaij, “Hahawa ant wa s‑mai moki woho mo g Jiosh wehs ha wepo masma ha neid g nahnko mahs hemajkam.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 K hegam d si tatchuij mo hedai ab i si has elid ch am hab junihim g s‑apꞌekam, chum as pi d wo Tutuligo hemajkamk.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Am amki chum heki hu kah ab amjed ihda mant haschu wo i em‑ahgi nam pi ia t‑shahgid dadha ahchim Tutuligo. K ahchim am t‑ahgid g Jiosh mash s‑ha doꞌibiamk g hemajkam am gahi wuhshanim g e‑alidag Jesus Christ. Heg o wud mat g Jiosh am i kei mat wehs d wo ha‑kownaligk g nahnko mahs hemajkam.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 — ausente —
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Kuch ahchim am wehmajkahim ch g si t‑wuhpuikaj neid hegai mo haschu hab junihim am wehsko t‑jewedga ed ch am Jerusalem ch ed. Kumt an be k mua ab naggiak kots t ab.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 T wabshaba g Jiosh ab uhpam i wuhshad muhkig amjed mo d i waik tash k am i t‑chehgi.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 K pi wabsh chum hedai neid. Ahchim ach waꞌi neid mat heꞌekiajj g Jiosh heki hu am i t‑chuhcha. Tt wa am wehmaj t‑gegos am i dahm mat g Jiosh ab i wuhshad muhkig amjed.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jiosh atsh am si i kei matsh wo ha doꞌibia hegam mat ab wo hiwgad k wo ha lodai hegam mat pi wo e doꞌibia. T g Jesus ab t‑mohtoꞌi matt am wo si wohokamch ihda k am wo ahgahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jiosh at gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig wehs hegam mat ab wo i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus. Id o wehsijj wohokamchud g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Sh am wabsh kia neok g Peter. Tsh ab i hud g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ha dahm hegam mo am kaiham k ab si i ha mah g gewkdag.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Sh ab kaij g Peter, “Jiosh atki ab i ha mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat hab masma ab i t‑mah. No hig pi d ha wuikam mat wo e pahl wapko?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Kumtsh wa woho ha pahl wapko am chehchegch g Jesus Christ.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.