Atos 10

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sh am dadha g siant shondal Cesaria kihhim t am mash ab amjed g Italy jewed. Kush g ha‑uhgchuga hab chehgig Cornelius
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 ch ash si oid g Jiosh himdag ch am ep i ha wehmt g shoꞌigkam Tutuligo ch ab ihm g Jiosh. Kush g wehmaj kihkam wehsijj hab waꞌap ab si ihm g Jiosh.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Sh hema tash mash d i waik ohla im hab i juhk, tsh am nenaj ed hab e juh matsh am jiwia g anghil k am si chehch hab kaijch, “Cornelius.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Sh ab hu wabsh si neid ihda anghil ch wabsh s‑ehbeni ch hab kaij, “Shahchu ap ahgahim ch ab neok?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Pegih, pt hemuch haꞌi wo ha cheha g chechoj mat am wo hihi Joppa wui k am wo nei hegai mo hab chehgig Simon Peter.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Am o da heg kih am mo d hogi chikpandam ch hab waꞌap chehgig Simon ch am kih ge kahchki hugid an.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Tsh amjed gam hu hahawa hih hegai anghil mash ab wui neok. Tsh g Cornelius am hahawa waik ha wai g e‑pionag. Sh hema idam d shondal ch si oid g Jiosh himdag.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kutsh am ha ahgi idam matsh haschu has e juh k am hahawa ha cheha mat gam hu wo hihi Joppa wui.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Sh am baꞌich d i tash matsh am dahm i juh, sh am wabsh kia hihim idam ch ab hi wa aihim g kihhim. Tsh eda g Peter gm hu hejelko him k am e hoꞌigeꞌidahun.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 k ash am i si bihugim k chum haꞌichu s‑hugimk. Tsh eda koi bai g hihidod. Kutsh am Peter nena ed hab e juh
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 matsh ab i e kuhpiꞌo g dahm kahchim. Kutsh ab haꞌichu i e huduni jewedo k hab mahs mo g lohna ch shaꞌi si geꞌej ch an aꞌai e uꞌukch chuhchpulij an ch ab i tadanich.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Sh id eda am haꞌichug g nahnko mahs haꞌichu doakam ch wahammad ch uꞌuwhig.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Sh hab kaij g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag, “Peter, i g wuhshani k am wabsh chum haschu wo ha mua idam k hekaj wo e gegos.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Tsh wabshaba g Peter hab si chei, “Ih, pi ant am hu hab wo ni‑juh, ni‑kownalig. Pi ani hekid koꞌa hegai mo g m‑chehanig pi t‑hiwgid machs wo koꞌad.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Sh hab hahawa kaij hegai mo ab neok, “Pi g hab shaꞌi elid mas pi apꞌe hegai mo haschu g Jiosh hemu am m‑chehgid mo s‑apꞌe.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Tsh waikko hab e juh ihda am nenaj ed. Tsh amjed im hu hahawa uhpam i e bei ihda haꞌichu am dahm kahchim wui.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Sh am wabsh kia oidahim g Peter hegai matsh haschu nei. Tsh heg i eda idam Cornelius pionag am i s‑mai mo hebai i kih g Simon k am dada k ab gegok kolhai kihjeg t ab
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 ch ab si s‑kaidam ha kakke, “No ia hema daha mo hab chehgig Simon Peter?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Kush eda g Peter am wabsh kia chum aꞌamichud mas has d ahga hegai mat am nei.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Pt am wo i e nakog k am wo ha nei. Pi g has shaꞌi ha elid mo d ge gawul mahs hemajkam k wabsh wo ha oi. Ahni o d ni‑tatchui mat ab i hihi.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Tsh wa woho am i hud g Peter k hab kaij ab ha wui idam oꞌodham, “Ahni ani wud mam s‑ni‑neidamk. Shahchu amt ahgk ia dada?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Sh hab hahawa kaij idam oꞌodham, “No pi ab t‑chehani g Cornelius. Heg o d shondal ha‑uhgchuga Cesaria t ab ch si s‑ap d oꞌodham k ch ab si ihm g Jiosh. K g Tutuligo hab waꞌap ab si has elid. Tsh g anghil ab wui i hih ab amjed g Jiosh k hab ahg mat ab wo i m‑wai e‑kih wui k wo m‑kah mapt haschu wo i ahgi.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Tsh ab i ha wahpki g Peter idam waik oꞌodham mat am wo waꞌi kohk.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Am baꞌich d ep i tash. Tsh ged hu hahawa dada Cesaria t am.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Tsh ab wabsh chum i wah g Peter. Tsh g Cornelius ab si daꞌiwuni k ab si i gei wecho ab si has elidch.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Tsh wabshaba hab ah g Peter, “Pi g shaꞌi ni‑wui i gehsh. Dani wabsh oꞌodham.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Kush am e wehm neneokhim ch am i wahp. Sh am muꞌi dadha g hemajkam.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Kush am ha neid g Peter ch hab kaij ab ha wui, “Am am wa s‑mahch mach ahchim Tutuligo pi shaꞌi hiwgidas ab t‑himdag amjed machs ab wo i s‑em‑hajunima ahpim mam d gawul mahs hemajkam, niꞌichs am hu wo em‑chehgim em‑kihki wui. T wabshaba g Jiosh am ni‑chehgi mant iꞌajed pi am hu has wo shaꞌi em‑elidad.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Nt hekaj ab i hih pi shaꞌi has elidk mam d ge gawul mahs hemajkam. Pegih, m haschu ahgch am ni‑waid.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Sh hab kaij g Cornelius, “Am ani ni‑hoꞌigeꞌidahun ni‑kih am d hu hema i tako imhab i juhk. T am haha wabsh hema jiwia g oꞌodham. K si tonod g wehschugaj. K ab kehk ni‑wui
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ch hab kaij, ‘Cornelius, ab o kaiham g Jiosh g m‑hoꞌigeꞌidahuna ch s‑hohhoꞌid hegai map haschu am hab junihim g shoꞌigkam ha wehhejed.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Pt wo haꞌi ha cheha mat am wo hihi Joppa wui k am wo wai hegai oꞌodham mo hab chehgig Simon Peter. Am wo da heg kih am mo d hogi chikpandam ch hab chehgig Simon ch an kih ge kahchki hugid an.’ Neh, bo kaij.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 “Kunt am hahawa haꞌi ha cheha mat am hihim k ab i m‑wai. Kupt s‑ap e juh k ab i hih. Kuch hemuch ia dadha am nenaj ed g Jiosh ch s‑kaimk hegai mat haschu g Jiosh am wo i m‑ahgi mapt am hab wo chei.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Tsh wa woho am hahawa haꞌichu i ahgahi g Peter k hab kaij, “Hahawa ant wa s‑mai moki woho mo g Jiosh wehs ha wepo masma ha neid g nahnko mahs hemajkam.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 K hegam d si tatchuij mo hedai ab i si has elid ch am hab junihim g s‑apꞌekam, chum as pi d wo Tutuligo hemajkamk.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Am amki chum heki hu kah ab amjed ihda mant haschu wo i em‑ahgi nam pi ia t‑shahgid dadha ahchim Tutuligo. K ahchim am t‑ahgid g Jiosh mash s‑ha doꞌibiamk g hemajkam am gahi wuhshanim g e‑alidag Jesus Christ. Heg o wud mat g Jiosh am i kei mat wehs d wo ha‑kownaligk g nahnko mahs hemajkam.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Kuch ahchim am wehmajkahim ch g si t‑wuhpuikaj neid hegai mo haschu hab junihim am wehsko t‑jewedga ed ch am Jerusalem ch ed. Kumt an be k mua ab naggiak kots t ab.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 T wabshaba g Jiosh ab uhpam i wuhshad muhkig amjed mo d i waik tash k am i t‑chehgi.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 K pi wabsh chum hedai neid. Ahchim ach waꞌi neid mat heꞌekiajj g Jiosh heki hu am i t‑chuhcha. Tt wa am wehmaj t‑gegos am i dahm mat g Jiosh ab i wuhshad muhkig amjed.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Jiosh atsh am si i kei matsh wo ha doꞌibia hegam mat ab wo hiwgad k wo ha lodai hegam mat pi wo e doꞌibia. T g Jesus ab t‑mohtoꞌi matt am wo si wohokamch ihda k am wo ahgahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jiosh at gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig wehs hegam mat ab wo i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus. Id o wehsijj wohokamchud g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Sh am wabsh kia neok g Peter. Tsh ab i hud g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ha dahm hegam mo am kaiham k ab si i ha mah g gewkdag.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Sh ab kaij g Peter, “Jiosh atki ab i ha mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat hab masma ab i t‑mah. No hig pi d ha wuikam mat wo e pahl wapko?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Kumtsh wa woho ha pahl wapko am chehchegch g Jesus Christ.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.