Atos 10

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sh am dadha g siant shondal Cesaria kihhim t am mash ab amjed g Italy jewed. Kush g ha‑uhgchuga hab chehgig Cornelius
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 ch ash si oid g Jiosh himdag ch am ep i ha wehmt g shoꞌigkam Tutuligo ch ab ihm g Jiosh. Kush g wehmaj kihkam wehsijj hab waꞌap ab si ihm g Jiosh.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Sh hema tash mash d i waik ohla im hab i juhk, tsh am nenaj ed hab e juh matsh am jiwia g anghil k am si chehch hab kaijch, “Cornelius.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Sh ab hu wabsh si neid ihda anghil ch wabsh s‑ehbeni ch hab kaij, “Shahchu ap ahgahim ch ab neok?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Pegih, pt hemuch haꞌi wo ha cheha g chechoj mat am wo hihi Joppa wui k am wo nei hegai mo hab chehgig Simon Peter.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Am o da heg kih am mo d hogi chikpandam ch hab waꞌap chehgig Simon ch am kih ge kahchki hugid an.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Tsh amjed gam hu hahawa hih hegai anghil mash ab wui neok. Tsh g Cornelius am hahawa waik ha wai g e‑pionag. Sh hema idam d shondal ch si oid g Jiosh himdag.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kutsh am ha ahgi idam matsh haschu has e juh k am hahawa ha cheha mat gam hu wo hihi Joppa wui.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Sh am baꞌich d i tash matsh am dahm i juh, sh am wabsh kia hihim idam ch ab hi wa aihim g kihhim. Tsh eda g Peter gm hu hejelko him k am e hoꞌigeꞌidahun.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 k ash am i si bihugim k chum haꞌichu s‑hugimk. Tsh eda koi bai g hihidod. Kutsh am Peter nena ed hab e juh
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 matsh ab i e kuhpiꞌo g dahm kahchim. Kutsh ab haꞌichu i e huduni jewedo k hab mahs mo g lohna ch shaꞌi si geꞌej ch an aꞌai e uꞌukch chuhchpulij an ch ab i tadanich.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Sh id eda am haꞌichug g nahnko mahs haꞌichu doakam ch wahammad ch uꞌuwhig.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sh hab kaij g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag, “Peter, i g wuhshani k am wabsh chum haschu wo ha mua idam k hekaj wo e gegos.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Tsh wabshaba g Peter hab si chei, “Ih, pi ant am hu hab wo ni‑juh, ni‑kownalig. Pi ani hekid koꞌa hegai mo g m‑chehanig pi t‑hiwgid machs wo koꞌad.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Sh hab hahawa kaij hegai mo ab neok, “Pi g hab shaꞌi elid mas pi apꞌe hegai mo haschu g Jiosh hemu am m‑chehgid mo s‑apꞌe.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Tsh waikko hab e juh ihda am nenaj ed. Tsh amjed im hu hahawa uhpam i e bei ihda haꞌichu am dahm kahchim wui.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Sh am wabsh kia oidahim g Peter hegai matsh haschu nei. Tsh heg i eda idam Cornelius pionag am i s‑mai mo hebai i kih g Simon k am dada k ab gegok kolhai kihjeg t ab
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 ch ab si s‑kaidam ha kakke, “No ia hema daha mo hab chehgig Simon Peter?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Kush eda g Peter am wabsh kia chum aꞌamichud mas has d ahga hegai mat am nei.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Pt am wo i e nakog k am wo ha nei. Pi g has shaꞌi ha elid mo d ge gawul mahs hemajkam k wabsh wo ha oi. Ahni o d ni‑tatchui mat ab i hihi.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Tsh wa woho am i hud g Peter k hab kaij ab ha wui idam oꞌodham, “Ahni ani wud mam s‑ni‑neidamk. Shahchu amt ahgk ia dada?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Sh hab hahawa kaij idam oꞌodham, “No pi ab t‑chehani g Cornelius. Heg o d shondal ha‑uhgchuga Cesaria t ab ch si s‑ap d oꞌodham k ch ab si ihm g Jiosh. K g Tutuligo hab waꞌap ab si has elid. Tsh g anghil ab wui i hih ab amjed g Jiosh k hab ahg mat ab wo i m‑wai e‑kih wui k wo m‑kah mapt haschu wo i ahgi.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Tsh ab i ha wahpki g Peter idam waik oꞌodham mat am wo waꞌi kohk.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Am baꞌich d ep i tash. Tsh ged hu hahawa dada Cesaria t am.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Tsh ab wabsh chum i wah g Peter. Tsh g Cornelius ab si daꞌiwuni k ab si i gei wecho ab si has elidch.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Tsh wabshaba hab ah g Peter, “Pi g shaꞌi ni‑wui i gehsh. Dani wabsh oꞌodham.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Kush am e wehm neneokhim ch am i wahp. Sh am muꞌi dadha g hemajkam.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Kush am ha neid g Peter ch hab kaij ab ha wui, “Am am wa s‑mahch mach ahchim Tutuligo pi shaꞌi hiwgidas ab t‑himdag amjed machs ab wo i s‑em‑hajunima ahpim mam d gawul mahs hemajkam, niꞌichs am hu wo em‑chehgim em‑kihki wui. T wabshaba g Jiosh am ni‑chehgi mant iꞌajed pi am hu has wo shaꞌi em‑elidad.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Nt hekaj ab i hih pi shaꞌi has elidk mam d ge gawul mahs hemajkam. Pegih, m haschu ahgch am ni‑waid.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Sh hab kaij g Cornelius, “Am ani ni‑hoꞌigeꞌidahun ni‑kih am d hu hema i tako imhab i juhk. T am haha wabsh hema jiwia g oꞌodham. K si tonod g wehschugaj. K ab kehk ni‑wui
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ch hab kaij, ‘Cornelius, ab o kaiham g Jiosh g m‑hoꞌigeꞌidahuna ch s‑hohhoꞌid hegai map haschu am hab junihim g shoꞌigkam ha wehhejed.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Pt wo haꞌi ha cheha mat am wo hihi Joppa wui k am wo wai hegai oꞌodham mo hab chehgig Simon Peter. Am wo da heg kih am mo d hogi chikpandam ch hab chehgig Simon ch an kih ge kahchki hugid an.’ Neh, bo kaij.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 “Kunt am hahawa haꞌi ha cheha mat am hihim k ab i m‑wai. Kupt s‑ap e juh k ab i hih. Kuch hemuch ia dadha am nenaj ed g Jiosh ch s‑kaimk hegai mat haschu g Jiosh am wo i m‑ahgi mapt am hab wo chei.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Tsh wa woho am hahawa haꞌichu i ahgahi g Peter k hab kaij, “Hahawa ant wa s‑mai moki woho mo g Jiosh wehs ha wepo masma ha neid g nahnko mahs hemajkam.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 K hegam d si tatchuij mo hedai ab i si has elid ch am hab junihim g s‑apꞌekam, chum as pi d wo Tutuligo hemajkamk.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Am amki chum heki hu kah ab amjed ihda mant haschu wo i em‑ahgi nam pi ia t‑shahgid dadha ahchim Tutuligo. K ahchim am t‑ahgid g Jiosh mash s‑ha doꞌibiamk g hemajkam am gahi wuhshanim g e‑alidag Jesus Christ. Heg o wud mat g Jiosh am i kei mat wehs d wo ha‑kownaligk g nahnko mahs hemajkam.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Kuch ahchim am wehmajkahim ch g si t‑wuhpuikaj neid hegai mo haschu hab junihim am wehsko t‑jewedga ed ch am Jerusalem ch ed. Kumt an be k mua ab naggiak kots t ab.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 T wabshaba g Jiosh ab uhpam i wuhshad muhkig amjed mo d i waik tash k am i t‑chehgi.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 K pi wabsh chum hedai neid. Ahchim ach waꞌi neid mat heꞌekiajj g Jiosh heki hu am i t‑chuhcha. Tt wa am wehmaj t‑gegos am i dahm mat g Jiosh ab i wuhshad muhkig amjed.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jiosh atsh am si i kei matsh wo ha doꞌibia hegam mat ab wo hiwgad k wo ha lodai hegam mat pi wo e doꞌibia. T g Jesus ab t‑mohtoꞌi matt am wo si wohokamch ihda k am wo ahgahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Jiosh at gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig wehs hegam mat ab wo i s‑wohoch g haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus. Id o wehsijj wohokamchud g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Sh am wabsh kia neok g Peter. Tsh ab i hud g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ha dahm hegam mo am kaiham k ab si i ha mah g gewkdag.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Sh ab kaij g Peter, “Jiosh atki ab i ha mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat hab masma ab i t‑mah. No hig pi d ha wuikam mat wo e pahl wapko?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Kumtsh wa woho ha pahl wapko am chehchegch g Jesus Christ.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.