Apocalipse 12

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am atki hahawa haꞌichu si geꞌe e chehgi an dahm kahchim ch ed. Am aniki neid mat g uwi am hema i wuhsh. Kuki g ipudaj hab mahs mo g tash. Ihda uwi oki an keishch g mashad ch g gihko ab wahkch e-moꞌo ab. K id ab gamai gohk huhuꞌu an dadha.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Kutki wo ge madt. Tki ab i hihhi g s-koꞌok matki wo mahmadho. K hekaj am si shoshshak.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Am atki hahawa haꞌichu ep i e chehgi dahm kahchim ch ed. Niki am neid matki am hema i wuhshani k e wepogid g geꞌe nehbig hujud ch ge s-wegi ch ge wewaꞌak mohmi ch wehst-mahm aꞌag. K g gigiko an hab chuhchuꞌig wehs ha ab g mohmij.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Kutki g e-baikaj i ha chewaim g hemako tahpani mo waik e tahpanch g huhuꞌu k im hu hab i ha juh ab dahm kahchim amjed ch am ha nehnich jewed dahm. Kutki wo mahmadho hegai uwi. T ihda Nehbig Hujud e wepogiddam am wui i kekiwua mat wo huh g madaj mat wabsh wo chum mahsi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Kutki am i mahmadho g uwi. Tsh g madaj am d wo kownalk wehs ha dahm g jejewed. Mtki am ha hekaj bei g ali k gam hu i bei Jiosh wui. K heg an da kownal daikud ed.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Tki hegai uwi gam hu heb hu meh am tohono jewed ch ed. Am atki i apch g Jiosh wehhejed mat am wo e nuhkud hemako mihl gohk siant chuhdpo wehst-mahm (1260) tash.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 — ausente —
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ihda Nehbig Hujud atki gam hu si e wua ab amjed g dahm kahchim. Heg oki wud mash wa koꞌoi masma ch hab chehgig ge Jiawul ch hab ep chehgig Satan. Id o ha iattogid g wehs hemajkam an jewed dahm. Ab amt i ha nehnich g piongaj wehmaj.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ntki hahawa hema ep kah an dahm kahchim ch ed. Kuki id si s-kaidam hab kaij, “Neh, chum o hekid ab kehk g ge Jiawul Jiosh baꞌich ch ab chum haꞌichu ha abchud g Jiosh hemajkamga. T wabshaba g Jiosh gam hu i wuhshad k am i maskogi g si e-Kehsha gewkdag. Kut hab wa masma i e maskogi g ha-doꞌibiadag g Jiosh hemajkamga.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 “Jiosh si Kehsha at am i e dagito mat g ehꞌedaj e iagchul ab Jiosh wui. K g hemajkamgaj heg hekaj ab si hiwig ch s-ap ahgachug g wohokam ab amjed ch hab gehg g Jiawul, chum as hems wo e muhkid.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 T wo si s-hehgigk wehsijj hegam mo am haꞌichug Jiosh kihdag ed. T wabshaba wo si e shoꞌigch hegam mo am haꞌichug jewed dahm. Jiawul at si s-bagam ab wo i hud jewed dahm s-mahchch mo pi shaꞌi tash hiwgidas.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Pegih, am amtki wa daꞌich jewed dahm ihda Nehbig Hujud mo d Jiawul. Tki wa eda heki hu madt hegai uwi. T g Nehbig Hujud an ha hekaj i huꞌui.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Kumtki ab aꞌanch g uwi g baꞌag aꞌankaj mat gam hu wo daꞌa k gan hu wo e ehstokch tohono jewed ch ed. Kumtki am wo nuhkudad waik eda hugkam aꞌahidag mat g Nehbig Hujud pi wo mua.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Tki g Nehbig Hujud ab haha wabsh i iawua g shuhdagi e-chini amjed am oidk hegai uwi mat gam hu wo i chum moht.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Tki wabshaba g jewed ab i wehmt g uwi, heg wa wepo mat ab i kuhpiꞌo g e-chini k im hu bah hegai shuhdagi mo ab daꞌiwuni Nehbig Hujud chini amjed.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Tki haha wabsh wohoꞌi bagat g Nehbig Hujud ab wui g uwi k amjed am i ha cheggia hegam mo ab d amjedkamaj. Uwi amjedkam oki d hegam mo ab s-wohog elid g Jiosh chehanig ch ab s-wohochud hegai wohokam mat am i ha tashogi g Jesus.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Kuki am hahawa kehk g Nehbig Hujud ge shuhdagi koa an.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.