Apocalipse 12

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Am atki hahawa haꞌichu si geꞌe e chehgi an dahm kahchim ch ed. Am aniki neid mat g uwi am hema i wuhsh. Kuki g ipudaj hab mahs mo g tash. Ihda uwi oki an keishch g mashad ch g gihko ab wahkch e-moꞌo ab. K id ab gamai gohk huhuꞌu an dadha.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Kutki wo ge madt. Tki ab i hihhi g s-koꞌok matki wo mahmadho. K hekaj am si shoshshak.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Am atki hahawa haꞌichu ep i e chehgi dahm kahchim ch ed. Niki am neid matki am hema i wuhshani k e wepogid g geꞌe nehbig hujud ch ge s-wegi ch ge wewaꞌak mohmi ch wehst-mahm aꞌag. K g gigiko an hab chuhchuꞌig wehs ha ab g mohmij.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Kutki g e-baikaj i ha chewaim g hemako tahpani mo waik e tahpanch g huhuꞌu k im hu hab i ha juh ab dahm kahchim amjed ch am ha nehnich jewed dahm. Kutki wo mahmadho hegai uwi. T ihda Nehbig Hujud e wepogiddam am wui i kekiwua mat wo huh g madaj mat wabsh wo chum mahsi.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Kutki am i mahmadho g uwi. Tsh g madaj am d wo kownalk wehs ha dahm g jejewed. Mtki am ha hekaj bei g ali k gam hu i bei Jiosh wui. K heg an da kownal daikud ed.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tki hegai uwi gam hu heb hu meh am tohono jewed ch ed. Am atki i apch g Jiosh wehhejed mat am wo e nuhkud hemako mihl gohk siant chuhdpo wehst-mahm (1260) tash.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 — ausente —
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ihda Nehbig Hujud atki gam hu si e wua ab amjed g dahm kahchim. Heg oki wud mash wa koꞌoi masma ch hab chehgig ge Jiawul ch hab ep chehgig Satan. Id o ha iattogid g wehs hemajkam an jewed dahm. Ab amt i ha nehnich g piongaj wehmaj.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ntki hahawa hema ep kah an dahm kahchim ch ed. Kuki id si s-kaidam hab kaij, “Neh, chum o hekid ab kehk g ge Jiawul Jiosh baꞌich ch ab chum haꞌichu ha abchud g Jiosh hemajkamga. T wabshaba g Jiosh gam hu i wuhshad k am i maskogi g si e-Kehsha gewkdag. Kut hab wa masma i e maskogi g ha-doꞌibiadag g Jiosh hemajkamga.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 “Jiosh si Kehsha at am i e dagito mat g ehꞌedaj e iagchul ab Jiosh wui. K g hemajkamgaj heg hekaj ab si hiwig ch s-ap ahgachug g wohokam ab amjed ch hab gehg g Jiawul, chum as hems wo e muhkid.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 T wo si s-hehgigk wehsijj hegam mo am haꞌichug Jiosh kihdag ed. T wabshaba wo si e shoꞌigch hegam mo am haꞌichug jewed dahm. Jiawul at si s-bagam ab wo i hud jewed dahm s-mahchch mo pi shaꞌi tash hiwgidas.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Pegih, am amtki wa daꞌich jewed dahm ihda Nehbig Hujud mo d Jiawul. Tki wa eda heki hu madt hegai uwi. T g Nehbig Hujud an ha hekaj i huꞌui.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Kumtki ab aꞌanch g uwi g baꞌag aꞌankaj mat gam hu wo daꞌa k gan hu wo e ehstokch tohono jewed ch ed. Kumtki am wo nuhkudad waik eda hugkam aꞌahidag mat g Nehbig Hujud pi wo mua.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Tki g Nehbig Hujud ab haha wabsh i iawua g shuhdagi e-chini amjed am oidk hegai uwi mat gam hu wo i chum moht.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Tki wabshaba g jewed ab i wehmt g uwi, heg wa wepo mat ab i kuhpiꞌo g e-chini k im hu bah hegai shuhdagi mo ab daꞌiwuni Nehbig Hujud chini amjed.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Tki haha wabsh wohoꞌi bagat g Nehbig Hujud ab wui g uwi k amjed am i ha cheggia hegam mo ab d amjedkamaj. Uwi amjedkam oki d hegam mo ab s-wohog elid g Jiosh chehanig ch ab s-wohochud hegai wohokam mat am i ha tashogi g Jesus.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kuki am hahawa kehk g Nehbig Hujud ge shuhdagi koa an.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.