Apocalipse 12
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Am atki hahawa haꞌichu si geꞌe e chehgi an dahm kahchim ch ed. Am aniki neid mat g uwi am hema i wuhsh. Kuki g ipudaj hab mahs mo g tash. Ihda uwi oki an keishch g mashad ch g gihko ab wahkch e-moꞌo ab. K id ab gamai gohk huhuꞌu an dadha.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Kutki wo ge madt. Tki ab i hihhi g s-koꞌok matki wo mahmadho. K hekaj am si shoshshak.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Am atki hahawa haꞌichu ep i e chehgi dahm kahchim ch ed. Niki am neid matki am hema i wuhshani k e wepogid g geꞌe nehbig hujud ch ge s-wegi ch ge wewaꞌak mohmi ch wehst-mahm aꞌag. K g gigiko an hab chuhchuꞌig wehs ha ab g mohmij.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kutki g e-baikaj i ha chewaim g hemako tahpani mo waik e tahpanch g huhuꞌu k im hu hab i ha juh ab dahm kahchim amjed ch am ha nehnich jewed dahm. Kutki wo mahmadho hegai uwi. T ihda Nehbig Hujud e wepogiddam am wui i kekiwua mat wo huh g madaj mat wabsh wo chum mahsi.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Kutki am i mahmadho g uwi. Tsh g madaj am d wo kownalk wehs ha dahm g jejewed. Mtki am ha hekaj bei g ali k gam hu i bei Jiosh wui. K heg an da kownal daikud ed.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Tki hegai uwi gam hu heb hu meh am tohono jewed ch ed. Am atki i apch g Jiosh wehhejed mat am wo e nuhkud hemako mihl gohk siant chuhdpo wehst-mahm (1260) tash.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 — ausente —
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ihda Nehbig Hujud atki gam hu si e wua ab amjed g dahm kahchim. Heg oki wud mash wa koꞌoi masma ch hab chehgig ge Jiawul ch hab ep chehgig Satan. Id o ha iattogid g wehs hemajkam an jewed dahm. Ab amt i ha nehnich g piongaj wehmaj.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ntki hahawa hema ep kah an dahm kahchim ch ed. Kuki id si s-kaidam hab kaij, “Neh, chum o hekid ab kehk g ge Jiawul Jiosh baꞌich ch ab chum haꞌichu ha abchud g Jiosh hemajkamga. T wabshaba g Jiosh gam hu i wuhshad k am i maskogi g si e-Kehsha gewkdag. Kut hab wa masma i e maskogi g ha-doꞌibiadag g Jiosh hemajkamga.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 “Jiosh si Kehsha at am i e dagito mat g ehꞌedaj e iagchul ab Jiosh wui. K g hemajkamgaj heg hekaj ab si hiwig ch s-ap ahgachug g wohokam ab amjed ch hab gehg g Jiawul, chum as hems wo e muhkid.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 T wo si s-hehgigk wehsijj hegam mo am haꞌichug Jiosh kihdag ed. T wabshaba wo si e shoꞌigch hegam mo am haꞌichug jewed dahm. Jiawul at si s-bagam ab wo i hud jewed dahm s-mahchch mo pi shaꞌi tash hiwgidas.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Pegih, am amtki wa daꞌich jewed dahm ihda Nehbig Hujud mo d Jiawul. Tki wa eda heki hu madt hegai uwi. T g Nehbig Hujud an ha hekaj i huꞌui.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Kumtki ab aꞌanch g uwi g baꞌag aꞌankaj mat gam hu wo daꞌa k gan hu wo e ehstokch tohono jewed ch ed. Kumtki am wo nuhkudad waik eda hugkam aꞌahidag mat g Nehbig Hujud pi wo mua.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tki g Nehbig Hujud ab haha wabsh i iawua g shuhdagi e-chini amjed am oidk hegai uwi mat gam hu wo i chum moht.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Tki wabshaba g jewed ab i wehmt g uwi, heg wa wepo mat ab i kuhpiꞌo g e-chini k im hu bah hegai shuhdagi mo ab daꞌiwuni Nehbig Hujud chini amjed.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Tki haha wabsh wohoꞌi bagat g Nehbig Hujud ab wui g uwi k amjed am i ha cheggia hegam mo ab d amjedkamaj. Uwi amjedkam oki d hegam mo ab s-wohog elid g Jiosh chehanig ch ab s-wohochud hegai wohokam mat am i ha tashogi g Jesus.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Kuki am hahawa kehk g Nehbig Hujud ge shuhdagi koa an.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.