Apocalipse 12
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 Am atki hahawa haꞌichu si geꞌe e chehgi an dahm kahchim ch ed. Am aniki neid mat g uwi am hema i wuhsh. Kuki g ipudaj hab mahs mo g tash. Ihda uwi oki an keishch g mashad ch g gihko ab wahkch e-moꞌo ab. K id ab gamai gohk huhuꞌu an dadha.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Kutki wo ge madt. Tki ab i hihhi g s-koꞌok matki wo mahmadho. K hekaj am si shoshshak.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Am atki hahawa haꞌichu ep i e chehgi dahm kahchim ch ed. Niki am neid matki am hema i wuhshani k e wepogid g geꞌe nehbig hujud ch ge s-wegi ch ge wewaꞌak mohmi ch wehst-mahm aꞌag. K g gigiko an hab chuhchuꞌig wehs ha ab g mohmij.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Kutki g e-baikaj i ha chewaim g hemako tahpani mo waik e tahpanch g huhuꞌu k im hu hab i ha juh ab dahm kahchim amjed ch am ha nehnich jewed dahm. Kutki wo mahmadho hegai uwi. T ihda Nehbig Hujud e wepogiddam am wui i kekiwua mat wo huh g madaj mat wabsh wo chum mahsi.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Kutki am i mahmadho g uwi. Tsh g madaj am d wo kownalk wehs ha dahm g jejewed. Mtki am ha hekaj bei g ali k gam hu i bei Jiosh wui. K heg an da kownal daikud ed.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Tki hegai uwi gam hu heb hu meh am tohono jewed ch ed. Am atki i apch g Jiosh wehhejed mat am wo e nuhkud hemako mihl gohk siant chuhdpo wehst-mahm (1260) tash.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 — ausente —
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ihda Nehbig Hujud atki gam hu si e wua ab amjed g dahm kahchim. Heg oki wud mash wa koꞌoi masma ch hab chehgig ge Jiawul ch hab ep chehgig Satan. Id o ha iattogid g wehs hemajkam an jewed dahm. Ab amt i ha nehnich g piongaj wehmaj.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ntki hahawa hema ep kah an dahm kahchim ch ed. Kuki id si s-kaidam hab kaij, “Neh, chum o hekid ab kehk g ge Jiawul Jiosh baꞌich ch ab chum haꞌichu ha abchud g Jiosh hemajkamga. T wabshaba g Jiosh gam hu i wuhshad k am i maskogi g si e-Kehsha gewkdag. Kut hab wa masma i e maskogi g ha-doꞌibiadag g Jiosh hemajkamga.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 “Jiosh si Kehsha at am i e dagito mat g ehꞌedaj e iagchul ab Jiosh wui. K g hemajkamgaj heg hekaj ab si hiwig ch s-ap ahgachug g wohokam ab amjed ch hab gehg g Jiawul, chum as hems wo e muhkid.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 T wo si s-hehgigk wehsijj hegam mo am haꞌichug Jiosh kihdag ed. T wabshaba wo si e shoꞌigch hegam mo am haꞌichug jewed dahm. Jiawul at si s-bagam ab wo i hud jewed dahm s-mahchch mo pi shaꞌi tash hiwgidas.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Pegih, am amtki wa daꞌich jewed dahm ihda Nehbig Hujud mo d Jiawul. Tki wa eda heki hu madt hegai uwi. T g Nehbig Hujud an ha hekaj i huꞌui.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kumtki ab aꞌanch g uwi g baꞌag aꞌankaj mat gam hu wo daꞌa k gan hu wo e ehstokch tohono jewed ch ed. Kumtki am wo nuhkudad waik eda hugkam aꞌahidag mat g Nehbig Hujud pi wo mua.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Tki g Nehbig Hujud ab haha wabsh i iawua g shuhdagi e-chini amjed am oidk hegai uwi mat gam hu wo i chum moht.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Tki wabshaba g jewed ab i wehmt g uwi, heg wa wepo mat ab i kuhpiꞌo g e-chini k im hu bah hegai shuhdagi mo ab daꞌiwuni Nehbig Hujud chini amjed.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Tki haha wabsh wohoꞌi bagat g Nehbig Hujud ab wui g uwi k amjed am i ha cheggia hegam mo ab d amjedkamaj. Uwi amjedkam oki d hegam mo ab s-wohog elid g Jiosh chehanig ch ab s-wohochud hegai wohokam mat am i ha tashogi g Jesus.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Kuki am hahawa kehk g Nehbig Hujud ge shuhdagi koa an.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.