2 Coríntios 8

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neh, t‑wepnag, am ach s‑em‑ahgidamk mat haschu wa hab juh g Jiosh am ha shahgid g wohochuddam amai Macedonia jewed t am.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Muꞌi shoꞌigdag at nakog k wabshaba wabsh si s‑hehgig ch si s‑ap e tahtk ch am hab wua g mahkig mo eda d wa chum si shoꞌigkam.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Bat juh ihda mahkig mat heꞌes i e nako, pej baꞌich i mo heꞌes i chum e nakog, wabsh hejel hab e elidk.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ab at si t‑tai matt wo ha hiwigi mat hab wo juh ihda k hab masma am wo i ha wehmt hegam mo d Jiosh hemajkamga ch si e shoꞌigchud amai Judea t am.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Kut baꞌich am hab i juh mach heꞌes hab i chum ha elid nat pi wehs am i e dagito chikpanaj ed g t‑kownalig Jesus Christ mach has masma am ha tashogid.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Am at wa heki hu i chikp ihda g Titus. Kuni am si i chehani mat am wo i em‑wehmt k wo nahto ihda s‑kehg chikpan.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Si am geꞌe haꞌichu ab apꞌedag ch ab si s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga ch haꞌichu s‑mahch ab amjed g Jiosh ch s‑kehg neneok ch s‑wapagima ch ab si t‑tatchua. Kuch heg hekaj hab em‑elid mamt wo i ha wehmt hegam mo e shoꞌigchud am Judea ch ed.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Pi ani ab hu s‑gewkam em‑chehani mamt hab wo juh ihda. Ni wabsh chum s‑mahchimk mas heꞌes i geꞌej g em‑pihk elidadag. Heg ani hekaj am em‑ahgid mat has masma hab juh g i wehmta idam haꞌi.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Am am wa s‑mahch mat has masma am chehgi g e‑hemajimatalig g t‑kownalig Jesus Christ. Dach wabsh shoꞌigkam. T heg an dagito g e‑kihdag ch e‑apꞌedag k shoꞌig ia haꞌichugkahim matt ahchim ab wo si i bei g apꞌedag.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Bani masma hab elid ihda mamt am wo i nahto hegai mamt wa am hab i chum juh haꞌakid. Ahpim amt wa wehpeg si s‑hohhoꞌid k am hab i junihi ihda i wehmta.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Pegih, am g wo i e gewpkad k wo nahto. Bamt wa masma s‑wapagimam am wo i nahto mamt wa ged hu i wehpeg hab e juh.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Mt wo s‑ap e taht k am hab wo juh mamt heꞌes wo i e nako. T g Jiosh wo wa s‑hohhoꞌi.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Bat masma hab wo e juh hegai mo an hab chuꞌig Jiosh heki hu oꞌohana ed ch hab chuꞌig:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Titus o si pihk e elid em‑hekaj hab masma mani ahni. Kuni heg hekaj ab si i hoꞌigeꞌid g Jiosh.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 S‑ap o e tahtk mani ab ahgid mat am wo i em‑wehmt ch am hejel si e nako mat am wo i em‑chehgim.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Am ani hema ep ahgid mat wo oi g Titus. Id o s‑ap ahgachug g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. K heg hekaj wehsko ab si has elid g t‑wepnag.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 — ausente —
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 — ausente —
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 — ausente —
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Pegih, t am wo oi g Titus ihda t‑wehnag. Muꞌikko att am aꞌappe ab tahnich mat am wo i t‑wehmt. Kuki chum hekid s‑t‑wehmtamk, wahm hemuch no pi ab si has em‑elid.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Kum s‑mahch mo g Titus d ni‑wehm chikpandam ch am wo i em‑wehmt. K idam haꞌi mat am wehmaj wo hihi am d ha‑chuhchai g t‑wepnag ch ab si haꞌichuchud g Christ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ab ani si s‑ap has em‑ahg am ha tahgio. Kumt am wo ha chehgi mam ab si ha tatchua. T hegam mat am i ha chuhcha wo s‑mahchk mani g wohokam am ha ahgid.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.