2 Coríntios 5
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Ihda t‑chuhkug o heg wa wepo mo d wabsh uhksha nat pi wabsh wo e padch. Kutt wabshaba wo edgidad g baꞌich i s‑kehg honshpadag an dahm kahchim ch ed. T id g Jiosh hab wo t‑juni. Kut hab wo masmak mo g si s‑kehg kih ch pi hekid wo e padch.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 — ausente —
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 — ausente —
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Pi ach hab ahgch shahshani machs im hu hab i s‑junimk ihda t‑honshpadag ch wabshaba hab ahgch matt oi ab wo bei hegai wechij t‑honshpadag an dahm kahchim ch ed k pi d haha wo mukimkamk.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Jiosh at am i t‑apꞌech id wehhejed k ab t‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat wo t‑wehmajk ch am wo i wohokamch mo haschu ab t‑makiog.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Pegih, si ach s‑ap t‑tahtk ch ia chewed,
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 chum achs pi neid g t‑kownalig Jesus, nach pi ab s‑wohochud ch hab s‑ap himchud g t‑doakag.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Kuch wabshaba baꞌich i chum tatchua matt an wo i t‑chihwiapad wehmaj, chum achs wo dagito ihda t‑chuhkug.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 K wabshaba pi has d shaꞌi ahga machs hebai hab chuꞌig. Id o baꞌich d i si haꞌichu matt am hab wo juh g tatchuij, chum achs ia wo haꞌichugk id dahm jewed o an wo wehmajk anai.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Wehsijj att hemho wa am wo i t‑chehgi Christ wui mat am wo t‑aꞌappem k ab wo i t‑mahkhi g t‑namkidadag mattp has i masma s‑ap hab junihim o pi ap hab junihim hegai chikpan mo ab t‑mahkch iia.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 S‑toꞌo ehbidam hab mahs g Jiosh lodaita. Kuni heg hekaj ab si i ha chehani g hemajkam mat wo hiwigi mat g Jiosh am wo i ha apꞌech e tahgio. S‑mahch o g Jiosh mo id d wohokam mani em‑ahgid. Kuni hab chum em‑elid mam ahpim hab waꞌap s‑mahch.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Pi ani hejel chum ni‑haꞌichuchud. K wabshaba muꞌijj ab si has ha elid hegam mo si s‑kehg hab mahs pi shaꞌi mahchk g ha‑iꞌibdag. Kuni am haꞌichu em‑ahgid mamt hekaj wo e nakog k ab wo uhpam i nodagi g ha‑neꞌoki.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Haꞌi ash hab ni‑elid mani ge pi ni‑mahch ch hab ni‑junihim. Ni eda wabsh s‑gewkam am hab junihim g Jiosh tatchui. Kum ahpim s‑mahch mani s‑ni‑tahtk ch am hab ni‑junihim em‑wehhejed.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 E at muhkid g Christ wehs t‑wehhejed no pi ab si t‑tatchua. Kuch hekaj ab aigo si tatchua ch hemho wa am hab s‑junimk g tatchuij. Id o heg wa wepo matt ahchim wehmaj koi
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 nach pi hahawa pi am hu hab junimk g hejel t‑tatchui ch wabshaba heg tatchui am hab s‑junimk mat e muhkid k ep e chegito k i wuhsh t‑wehhejed.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Heki ani hu wa hab ni‑elid mani s‑mahch mo has chuꞌig g hemajkam ch s‑mahch mat has wo chum chuꞌigkad hegai mat d wo Jiosh si Kehshak. Ni wabshaba hemuch id s‑mahchimk ab amjed g Jiosh.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Do si wechij doakam matp hedai ab i e hemakoj g Christ wehm. Im at hu hab i e juh g hekiukam haꞌichu. T g wechij haꞌichu ab i wuhsh.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Jiosh at wehs id hab juh. Heki ach hu wa d obgaj. T wabshaba g Christ am gawul t‑juh mach d hahawa naipijjuj g Jiosh k ab t‑chehani matt am wo i ahgahi g haꞌichu ahgaj mat haꞌijj hab waꞌap ab wo i nawojt g Jiosh.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Id o d haꞌichu ni‑ahga mat g Jiosh ab chum i ha nawojt g hemajkam k gam hu hab i juh g ha‑chuꞌijig heg hekaj mat g Christ haschu hab juh ha wehhejed.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Neh, kuch si s‑hemajim ab em‑waid am wehhejed g Christ mamt ab wo i hiwigi g Jiosh mat am gawul wo i em‑juh mamt hahawa pi d wo obgajk.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Wehs at ab abch g e‑alidag g pi ap t‑chuꞌijig mat heg hekaj ab wo t‑abch g Christ s‑apꞌekam ahchim matt ab wo i s‑wohoch.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.