2 Coríntios 2

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am ant si i ni-oidahim k hab i ni-ah mantki pi am hu wo i em-chehgim hemu manis wo ge s-em-kehꞌel.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Mt pi wo ap e taht mantp hab wo ni-juh. Nt ahni hab waꞌap pi wo ap ni-taht.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Heg ant hekaj am wabsh em-oꞌohani. Ab amt wo chum ni-mah g s-ap tahhadkam. Kuni pi tatchua manis am wo chum jiwia em-wui k wabsh pi wo ap ni-taht em-wehhejed. S-mahch ani mamt wo s-hehgigk mant hekid ahni wo s-hehgigk.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Si ani pi ap ni-tahtk ch muꞌi ni-ohꞌog iawua am em-oꞌohanidk nani pi si pihk ni-elid em-hekaj. Ni eda pi tatchua manis ab wo em-mah g pi ap tahhadkam.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ab at i em-mah g pi ap tahhadkam hegai mat am si pi ap has chuꞌi em-shahgid. Kuni pi tatchua manis ab wabsh wo si em-chehmo.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Am at wa geꞌe ab nako g e-namkidadag ab em-amjed mamt has i masma am apꞌech.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Mt hahawa ab wo i s-hoꞌigeꞌid k ab wo i gewkemhu nat pi has e juh k am hu wo si pi ap e tahtam k wabsh si s-wohom gm hu hab wo i e juh.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Am g dahm ep wo ahgid mam ab si pihk e elid wui.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 S-mahchimk ani am i em-oꞌohanidk mams ab wo s-ni-wohog el. Kumt wa woho am hab e juh.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Kunt hab waꞌap ab wo i s-hoꞌigeꞌel hegai mat pi ap has chuꞌi mamtp ahpim ab wo i s-hoꞌigeꞌel.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 T hab pi wo e nako g Jiawul mas wo t-wohppoꞌi ihda t-wehnag. S-mahch ach mo hab wa s-e junimk.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Pegih, nt wa pi am hu em-wui hih am himadch Macedonia wui k wabshaba am hih Troas wui. Tki g Jiosh am apꞌech mant am i ahgachug g haꞌichu ahgaj amai.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Nt am hu hebai ni-kudu nat pi pi oi jiwia g Titus am i em-chehgimedk. Kunt am i ha hoꞌigeꞌel g t-wehm wohochuddam amai k gam hu hih Macedonia wui. T am ni-nam g Titus k am ni-ahgid mamt s-ap am hab juh g ni-neꞌoki.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Kuni heg amjed ab si ihm g Jiosh mat am i apꞌech hegai mo pi apꞌe am em-shahgid. Jiosh o chum hekid ab t-mahkch g gewitoidag hekaj hegai mat g Christ am t-wehhejed hab juh. Haꞌichu t-ahga ab amjed g Christ o an wehsko e gantan hab sha masma mat g s-ap uhwchu wehsko wo e hewagi mat hebai wo e mehi.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 — ausente —
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Kut pi wo e nako mat am hab wo juh hegam mo wabsh pehegichud g Jiosh haꞌichu ahga ch wabsh s-uꞌimk g lial. Ahchim Christ pionag ach hi pi hab shaꞌi masma ch pi em-iattogid ch wabshaba s-ap am ahgachug ihda wohokam mo g Jiosh ab t-mahkch.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.