2 Coríntios 11
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 — ausente —
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Am g wo s‑chegitok matsh wa pi wohoch g Jiosh hegai wehpeg uwi mash hab chehgig Eve. Jiawul atsh wa s‑aꞌagi iattogi am gahi wuhshanim g wamad. Kuni s‑gihug mat hab waꞌap wo em‑juh am gahi ha wuhshanim hegam mash chum em‑iattogid. Kumtp hems wo s‑ohhod g Christ
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 namsh pi ha hiwgid ch ab ha kaiham. Ab ani em‑ahgid hegai mo haschu am i ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab amjed g Christ. Kumsh eda haꞌi ab ha kaiham hegam mash gawul haꞌichu am em‑ahgid ab amjed.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Idam amsh haꞌi ab si has ha elid hab masma mo d Christ chuhchai. Ni eda ahni hig woho d kehshaj.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 M o hi wa woho mani pi am hu i si s‑mahch g amogida. Kuni wabshaba s‑mahch g Jiosh haꞌichu ahga ch am em‑wui i tashogid.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Haꞌi amsh hab ni‑elid mani pi ab hu ni‑haꞌichuchud pi shaꞌi em‑hiwgidch mams ab wo ni‑namkid. Ni eda am hab ni‑junihim mant g s‑apꞌekam am hab wo em‑juni.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 — ausente —
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 — ausente —
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Am ani em‑ahgid wehsko Greece jewed ch ed mant pi wo em‑hiwigi mams ab wo ni‑namkid mani eda am ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga em‑shahgid.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Pi ani heg hekaj hab kaij ihda manis pi ab hu em‑tatchua. Jiosh o s‑mahch mani ab si em‑tatchua.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 K wabshaba haꞌi hab chum kaij mash hab masma chikpan mani ahni. Ni eda ahni pi haꞌichu em‑kowlant. K idam hi em‑kowlant ch hab em‑iattogid. Am ash chum ni‑wepo e wua ahni mani d Christ kehsha. Pegih, t hemho wa wo chum ahgad g Jiosh haꞌichu ahga pi ab hu haꞌichu em‑kowlantch.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 K wabshaba pi d wohokam Christ chuhchai ch haꞌichu ha iattogid ch chum t‑wepo e wua ahchim mach d si s‑wohom Christ chuhchai.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Haꞌi amsh hab ni‑elid mani wabsh pehegi neok. Nt eda am wo em‑ahgi g wohokam ab amjed g ni‑chikpan. Ab g wo kaiham mant has wo chei.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Pi o ab hu ni‑chehani g t‑kownalig Jesus mant hab kaidam wo neokad.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Nt wabshaba am hab wo ni‑juh no pi muꞌijj wabsh hejel si e haschud.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kum ahpim hab e elid mam s‑chu aꞌamichud ch eda wabsh ha hiwgid hegam mo pi haꞌichu aꞌamichud
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 mat am hab wo em‑juh mo haschu d i ha‑tatchui. Tp hems am haꞌichu wo em‑wohppoꞌi o atp s‑wihnam an wo em‑ui o atp pi ab hu has wo em‑elidad o atp s‑koꞌokam has wo em‑ah.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Haꞌi ash hab ni‑elid mani pi hab masma ab em‑wui mo hegam nani pi si ni‑elid. Pegih, woho o wa mant wo si ni‑el mantp hab wo masmak. Hegam o si e haschud ch e wehhejed neneok. Pegih, nt ahni hab waꞌap ni‑wehhejed wo neo.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Neh, bash e aꞌaga mash d Tutuligo ch d Jiosh hemajkamga ch d Abrahambad amjedkam. Pegih, ahni ehp.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Bo kaij mo d Christ pionag. Nt ahni hab wo chei mani baꞌich d i si piongaj mo hegam, chum ams hab wo ni‑elidad mani wabsh pehegi neok. Baꞌich ani i si s‑gewkam chikpan ch baꞌich i muꞌikko ni‑kuhpach g Christ wehhejed. Baꞌich amt i muꞌikko ni‑gewitta. Muꞌikko ant chum alo muh.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Hetaspo at am hugkam ab ni‑chuꞌijigch g ni‑wehm Tutuligo mat waikko gamai humukto ni‑gewitta.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Waikko at ni‑gewitta g Rome t am hahaꞌichu. Hemho amt ni‑maꞌichkwua. Waikko at wachum g wahlko mani an eda. Kuni hemako tash ch hemako chuhug chehmoꞌim am wiꞌinoghim shuhdagi ch ed.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 S‑to o ehbidama am ni‑wehhejed mani hebai i oimmed. An o hab chuꞌig g wiꞌindag ch muꞌij g s‑chu eꞌeskam. Haꞌijj o s‑ta ehbidam s‑ni‑kehꞌid g ni‑wehm oꞌodham ch gawul mahs oꞌodham. Am o haꞌichug g s‑ta ehbidam haꞌichu kihhim ch ed ch gam hu jegko ch an geꞌe shuhdagi dahm. K hegam mo d chum t‑naipijju chum s‑koꞌokam ni‑jujju.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Muꞌikko ant si gewko k pi ha kohsig ch hebai d bihugimkam ch tonomkam. Muꞌikko ani pi ha haꞌichu hugi ch pi ha kih ch s‑wihonagi eniga.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Am baꞌich ehp mani wehs tashkaj si ha chegitok hegam mo ab ihm g Christ ch an aꞌai hab chuꞌig.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ab ani ha wehm nakog haꞌichu hegam mo pi gewpkdag. Tp hema am wo gei pi apꞌekam ch ed, ni ha wehm si ni‑kudut.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Pi ani hejel si ni‑haꞌichuchud. Do Jiosh mo am chehgidch g e‑gewkdag am ni‑eda mani eda d wabsh si shoꞌig pi gewkam hemajkam. Ni heg ab waꞌi haꞌichuchud.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Jiosh alidag o d ni‑kownalig. K g Jiosh s‑mahch mo wehs woho ihda mani em‑ahgid. Kunt chum hekid ab wo si hehgchulidad.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Neh, hegai kownal mo ab wecho g geꞌe kownal Aretas at wa am i ha chuhcha g shondal ab Damascus kihhim kihjeg t ab mat an wo ni‑be k wo ni‑kuh.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Mt wabshaba an ni‑dai washomi ch ed k ab i ni‑huduni hodai kolhai amjed. Nt hab hi wa al masma ni‑doꞌibia.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.